Romanos 9

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Tandana masussa penabangku diona solaku to Israel, iya meangga la nahuaä' tädona Debata sule lako salako-lakona anna la dipasitäntängannä' Kristus, iya la ahu'pä', assala'na mala ullambi' kasalamasam to Israel.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Aka abana inna to puha napilei Puang Allataala napopendadi änä' ikalena. Anna umpa'paitaam kamatandeanna anna napadeengam pa'dandiam la mendadi umma'na anna nabeem Pepaondonganna Musa. Anna napaissanni toi Puang Allataala lalanna diona mehumala' anna nabeempi ingganna pa'dandiam senga'na.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Inde to Israel pessubunna Abraham, Ishak, anna Yakub, kabuttuanna duka' tandai mehhupataunna To dilanti' la mepasalama'. Anna indo To dilanti' la mepasalama' Ia handam matande yabona ingganna-ingganna sia. Ia siam ma'kale Puang Allataala anna sihatam dipuji anna dipa'kasallei sule lako salako-lakona. Abana inna la diua!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Tentomai buda to Yahudi taia umma'na Puang Allataala. Tä' diua tä' napasule lako Puang Allataala indo pa'dandianna. Sapo' abana hi tia inna tä' napilei asam Puang Allataala to Israel la mendadi umma'na.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Tä' tia diua ingganna pessubunna Abraham la mendadi asammi umma'na Puang Allataala. Aka ma'kale Puang Allataala ma'dandi lako Abraham naua: “Ishak la naongei buttu pessubummu situhu' pa'dandiangku.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Kalembasanna ia too, tä' diua ingganna pessubunna Abraham la disangai asammi änä'na Puang Allataala. Sapo' indo pessubunna Abraham, anggam mala diuaam pessubunna indo dadi kahana situhu' pa'dandianna Puang Allataala.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Aka puha nadandi Puang Allataala diona kadadianna Ishak naua: “Katenanna inde taum pole la suleä', iya wattu eta too la deemmi änä'na Sara muane-ane.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Mane deenni, Ribka duka' undadiam dua muane-ane, mesa ambena isanga Ishak. Ishak mesa duka' nene to taponene inggannakia' to Yahudi.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Kukamasei ia Yakub anna tä' ia kukamasei Esau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Maka' susi, iya la mala haka diuaam Puang Allataala tä' malolo aka ma'se'la-se'la? Mannassa anna tä'i mala,
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 aka inna puham ma'battakada Puang Allataala lako Musa naua:
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Dadi, hupatau napilei Puang Allataala taia kahana pa'elo'na hupatau battu haka pengkähäna, sapo' ia too mesa-mesanna pa'kamasena Puang Allataala.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Aka maka' moka ungkamasei mesa tau, iya tä' too nakamasei, umba susi puha napogau' lako Firaun indo tomahaja Mesir yolona. Tä' nakamasei Puang Allataala, sapo' nauaam: “Ia anna kuäkä'ko mendadi tomahaja, aka la kupa'paolai kupatandaam kakuasaangku, anna mala kaleleam sangangku illaam inde lino.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Dadi, Puang Allataala ungkamasei mesa tau ke abanai napoelo', anna Puang Allataala toi duka' umpomakahha' penabanna mesa tau ke abanai inna napoelo' la susi ia.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Umbai' la muuaannä' tentomai: “Maka' susi, iya maaka hi anna la umpasala liupi hupatau Puang Allataala? Aka mennam la mala ullabai pa'elo'na?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Akaa' la ussangaiam kalemu anna la bahanikoa' umbali-bali Puang Allataala? Moi kela daa hupatau biasa hakoa'! La mala haka to dipapiai ma'kada lako to umpapiai naua: “Akanna umpateenni kao tampaku?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Tä' daka tia la mala beba' mesa pa'tampa kuhim muala litä' pulu' sabokkom anna natampai dua kuhim situhu' pa'elo'na, mesa napapi'dä' anna mesa napapia susi biasa?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Susim too duka' Puang Allataala kuasa ma'pogau' lako hupatau situhu' pa'elo'na. Aka maelo' la umpa'paitaam kakuasaanna anna umpahuai aha'na lako ingganna tau to sihatammi napahuai aha' kasallena sule lako salako-lakona. Moi anna susi, sapo' tontä liupi sa'baha' lako tau ia too.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ponno sa'baha'pi Puang Allataala anna malai umpa'patandaam kamatandeanna taditondom lako inggannakia' to nakamasei battu diua to napatoka la mangngala taba illaam kamatandeanna.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Kitanna' too indo to napilei, deem diala dio mai to Yahudi anna deem diala dio mai taianna to Yahudi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Umba susi indo puha napayolo lambam Puang Allataala napalanda' nabi Hosea naua:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Anna dio indo ongeam naongei Puang Allataala ma'kada naua:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Naua toi duka' nabi Yesaya yolona lu lako to Israel:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Aka abana inna la sule Puang Allataala
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Anna napayolo lambam polepi nabi Yesaya naua:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Dadi illaam inde tula'ku susi inde pungngu' tannunna: Indo taianna to Yahudi tä' ia si napeä lalanna anna mala napomalolo Puang Allataala. Sapo' ia leko' di napomalolo Puang Allataala kahana kamatappasanna.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Anna to Israel ia, si untuhu'i liu Pepaondonganna Musa aka napeä lalanna anna mala napomalolo Puang Allataala, sapo' ia leko' di tä' napomalolo.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Akanna tä' ia mala? Tä' mala, aka indo pa'palakoam kalena nahannuam, tä' ungkatappa'i Puang Allataala. Nasuhum illaam ia too, titedo lako mesa “Batu Katitedoam”.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Inna puham tisuha' illaam Battakada Debata naua:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.