Romanos 4

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dadi, tentomai la mualaä' mesa pehapangam diona maaka susi anna malai malolo Abraham nene to taponene dio olona Puang Allataala.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Aka maka' hapanna la pa'pogausanna Abraham nasuhum naangga' malolo Puang Allataala, iya la deem lalanna ussengkengam kalena. Sapo' tä' mala la ussengkengam kalena dio olona Puang Allataala aka taia pa'pogausanna nasuhum diangga' malolo.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Aka illaam Battakada Debata deem tisuha' naua: “Ungkatappa'i Puang Allataala Abraham nasuhum nasangai to malolo.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Maka' deem mesa to mengkähä anna dibeenni sahona, iya indo sahona tä' dibeem bäbä, sapo' setonganna kulle mammi'na aka to'doam appu'nam.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Sapo' kasilombunganta Puang Allataala tä' susi indo to mengkähä. Aka menna-menna tä' uhhannuam pa'palakoam kalena, sapo' angga matappa' längäm Puang Allataala to umpomalolo to kadake gau', tau ia too la napomalolo Puang Allataala kahana kamatappasanna.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Susi siam duka' tula'na tomahaja Daud. Aka ussangai kehongko' indo to napomalolo Puang Allataala taia kahana pa'pogausanna,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 susi naua:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Kehongko' anna maupa' lako hupatau to tä' nahekem Debata ingganna dosana.”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Inde kakehongkosam tä' la lu lako mandi to disunna' battu diua to untuhu'i peadasanna to Yahudi, sapo' duka' la lu lako to tadisunna'. Aka inna puha kipayolo lambammi kiua: “Napomalolo Puang Allataala Abraham kahana kamatappasanna.”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Iya umba wattunna anna napomaloloi Puang Allataala Abraham? Inna puhangka disunna' Abraham, tä'paka! Abana mannassa wattu eta too tä'pi deem disunna'.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Aka inna puham napomalolo Puang Allataala Abraham anna mane disunna'. Aka diona sunna'na anggam mendadi mesa tanda diua napomalolom Puang Allataala kahana kamatappasanna. Tä'pi deem disunna' anna inna natahimam Puang Allataala. Iam too anna disangaim Abraham ambe di ada'na ingganna to matappa' moi anna tä'i deem disunna'. La mala duka' napomalolo Puang Allataala ingganna änä' di ada'na Abraham kahana kamatappasanna, umba susi Abraham matappa'.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Indo Abraham ambe di ada'napi duka' ingganna to disunna' battu diua to Yahudi ke matappa'i. Napekaambe taia kahana anggam disunna', sapo' duka' kahana ungkatappa'i Puang Allataala, umba susi Abraham matappa' wattunna anna tä'pi disunna'.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ma'dandi Puang Allataala lako Abraham sule lako pessubunna la napadokkoam lisu pala'na inde lino. Ia anna ma'dandi susii Puang Allataala lako Abraham, aka kamatappasanna lako Puang Allataala, taia kahana untuhu'i Pepaondonganna Musa. Anna kamatappasannam too nasuhum napomalolo.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Aka maka' hapanna la mala tau untahima pa'dandianna Puang Allataala ke untuhu'i tau Pepaondonganna Musa, mannassa anna tä'i deem gunana kamatappasam lako Puang Allataala, anna indo pa'dandianna tä' toi duka' deem gunana.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Pepaondonganna Musa umpasule aha' kasallena Puang Allataala, aka si ditekka siam pahenta ia too. Pissananna anna pa'dei indo pahenta ia too, mannassa anna tä'i duka' deem la natekka hupatau.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Dadi, kamatappasam nasuhum dibeem tau pa'dandiam ia too. Pa'dandiam ia too mendadi mana' pa'kamasena Puang Allataala lako hupatau, taia kahana pengkähäna hupatau, anna mala mannassa diua tä' mala tala natahima Abraham sule lako ingganna pessubunna. Indo pa'dandiam dipalulako ingganna hupatau to matappa' umba susi Abraham matappa', susi to Yahudi to untuhu'i Pepaondonganna Musa, teem taianna to Yahudi. Aka inde Abraham ambe di ada'taa' inggannakia' to matappa'.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: “La kupadadiko pentoosanna hupatau to la umpangngissi lao mobotto-bottoam.” Indo Abraham mendadi ambetaa' pada-pada dio olona Puang Allataala, aka matappa' Abraham lako kalena Puang Allataala to kuasa umpatubo sule to mate anna to umpadeem pa'de umpake kadanna.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Tontä liu matappa' anna mahannu Abraham moi anna tä'um deem paleleanna la dadi kaha-kaha ia too aka matusse' sugali'um. Iam too anna mendadim pentoosanna buda hupatau lako lino, umba susi puha nadandi Puang Allataala naua: “Padai too budanna bintä, la padam too duka' budanna pessubummu.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Wattu eta too, tä'um deem nalambi' pikkihanna Abraham la deem pessubunna aka matusse' sugali'um, kiha-kiha la nalambi' kalem sahatu' taunna dadinna. Dipala'bi indo Sara bainena Abraham mesa to tämänä. Moi anna susi, sapo' tontä liu mahannu Abraham längäm Puang Allataala.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Tä' deem la bata-bata lako pa'dandianna Puang Allataala, sapo' tontä liu matappa' nasuhum indo kamatappasanna umpomatohoi penabanna lambi' umpuji anna umpa'kasallei Puang Allataala,
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 aka nakatappa'i si'da-si'da naua kuasa Puang Allataala umpasule lako pa'dandianna.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Iam too anna deemmi tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Napomalolo Puang Allataala Abraham,” aka kamatappasanna.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Inde kada naua: “Napomalolo Puang Allataala,” dituli' tä' lu lako mandi Abraham,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 sapo' nahuaki' duka' to napomalolo aka ungkatappa'iki' Puang Allataala to umpatubo sule Puang Yesus Debatanta dio mai alla'na to mate.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Dipopepatei Puang Yesus kahana dosata, anna mane napatubo sule Puang Allataala anna malaki' napomalolo Puang Allataala.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.