Romanos 15

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lako kita to matoto'um kamatappasanta, la pahalluki' sa'baha' illaam muoloi kamabandasam penabanna padanta to matappa' to malammapi kamatappasanna. Tä' la mala angga kamasannangam kaleta tapikki',
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 sapo' la pahallu hakia' ia ma'palako indo la napomasannanna penabanna padanta to matappa' anna napomapianna, lambi' tuttuam matoto' duka' kamatappasanna.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Aka napateemmi Ia Kristus tä' deem umpikki' kamasannangam kalena umba susi tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Ingganna passassai tama Kalemu, Kao asammi umpendudunni.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ingganna indo tisuha' illaam Battakada Debata dituli' anna mala mendadi pepatuduam lako kita. Aka maka' mala tatahima indo pepatuduam, iya la malakia' too sa'baha' muoloi kamasussaam anna matoto' lambi' mahannuki' längäm Puang Allataala.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Handandanni Puang Allataala kabuttuanna kasa'bahasam anna kamatotosam penaba la umpaponnoikoa' kasiolaam illaam untuhu'i pa'palakoanna Kristus Yesus,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 nasuhum la malakoa'i mesa penaba anna mesa kada umpuji Puang Allataala Ambena Debatanta Yesus Kristus to napenombai.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Iam too anna pahallungkoa'i la sitahima mesa sola mesa sola masannam penaba umba susi Kristus masannam penaba untahimakoa'i. Aka maka' umpateemmia', iya la dipuji Puang Allataala.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Paillaam penabaia' inde tula'ku: Puha mentama inde lino Kristus umpamoloi to Yahudi anna mala tandaam diua manontom Puang Allataala illaam umponnoi pa'dandianna lako nene to diponene.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Anna umpopendadipi duka' taianna to Yahudi umpuji Puang Allataala aka untilalla'i pa'kamasena, umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Anna deem toi tisuha' naua:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Anna naua polepi:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Anna nauapi duka' nabi Yesaya yolona:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Handandanni Puang Allataala kabuttuanna pahhannuam la umpaponnoikoa' katilallasam anna kamasakkeam sola kamasannangam kahana kamatappasammua' lako kalena, anna mala kakuasaanna Penaba Maseho la umpaponnoikoa' pahhannuam lako Puang Allataala.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Inggannakoa' solasubungku, kukatappa'i kuua abana ma'gau' mapia liungkoa'. Anna kuissam toi duka' kuua muissam asammia' indo pahallunna la muissanna', anna abana la malangkoa' sipatudu mesa sola mesa.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Moi anna susi, sapo' illaam inde suha'ku tä'ä' malaja' umpakilalakoa' diona sanaka-naka kaha-kaha, aka abana inna napadudunniä' Puang Allataala mana' pa'kamasena
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 la mendadi to mengkähäna Kristus Yesus lako hupatau taianna to Yahudi. Anna illaam inde pengkähängangku malaä' dipasihhapam mesa sando, aka kupa'pakahebaam Kaheba Katilallasam lako taianna to Yahudi anna mala ingganna tau ia too mendadi sihhapam mesa bua pemala' natahima Puang Allataala, aka puha nasehoi Penaba Maseho.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Dadi, kao-kao aka sakalebumä' Kristus Yesus, iya yabomä' pangka-pangka bulabam kusi'dim tentomai inde napadudunniä' pengkähängam Puang Allataala.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Anggam kao bahani untula'i diona indo pengkähänganna Kristus to puha kukähä, aka kakuasaanna mengkähä illaam kaleku, lambi' deemmi tau taianna to Yahudi manuhu' lako Puang Allataala, aka nahingngi pa'tula'ku anna naita pa'palakoangku
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 anna naita toi indo buda pa'pogausam mepilla'-pilla' anna tanda memängä-mängä kukähä kahana kakuasaanna Penaba Maseho. Illaam pellaoam mambela mengkalao dio Yerusalem sule lako Ilirikum puha kupa'pakahebaam indo Kaheba Katilallasam diona Kristus takukuhänni anna takuhängänni.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Si kupeä liu lalanna la kuaka susi anna mala umpa'pakahebaannä' Kaheba Katilallasam lako ingganna ongeam tää'napi deem ditula' diona Kristus. Aka mokaä' kao la umpake'de' banua yabona batu longkahhim pa'paokko'na solaku,
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ia anna tä' liupä' mala matim umpellambi'ikoa', aka la matim oä' too, iya nalabai omä' inde pengkähängangku.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Sanaka amom taunna lessu' anna kupahandu'i ma'pattuju la matim umpellambi'ikoa', sapo' aka mane puha hi pole' pengkähängangku inde temo.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Dadi situhu' pattujungku, maka' too lakomä' Spanyol, iya la muola matinnä', aka kupemulu punala kela mala silambi'kia' moi podo säpäi'um anna mala sule lako katilallasantaa' pada-pada. Sapo' illaanna ia too, kupelau anna malakoa' umpamoloiä' ke umpatahhu'mä' pa'laoangku lako Spanyol.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 — ausente —
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Sangngim masannam penaba ussama-sama uhu'i nakattu diona kaha-kaha ia too. Aka setonganna abana sihatam si'da-si'da duka' inde taianna to Yahudi umpamoloi solana to Yahudi, aka abana kaindangam lalam penaba lako. Aka to Yahudi napolalam mala duka' nalambi' mana' pa'kamasena Puang Allataala taianna to Yahudi. Iam too anna sihatammi la umpamoloi to mase-mase yabo Yerusalem ma'hupa baham-baham kapahalluanna bätä puntinna.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Maka' too ke puhamä' längäm Yerusalem anna malam natahima inde to la kubaba, iya la le'ba'mä' pole' lako Spanyol, sapo' kupattuju la lempäpä' yolo itim bottomua'.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Kukatappa'i si'da-si'da kuua, maka' sulemä' matim tä' mala tala naponnoikoa' pa'tamba' buttu yabo mai Kristus indo la kupalandasangkoa'.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 O inggannakoa' solasubungku, kupelau si'da-si'da anna umpa'sambajangannä' kao duka' längäm olona Puang Allataala, aka ma'mesangkia' illaam Debatanta Yesus Kristus anna sikamasengkia' aka indo pengkähäna Penaba Maseho.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 La umpa'sambajangannä' anna mala napasikambelaä' Debata pattuju kadakena indo to tä'pi matappa' dio Yudea. Anna umpa'sambajangam tooä' duka' anna mala maelo' solasubunta to matappa' yabo Yerusalem untahima manappai inde kapahalluanna la kubabaam.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Maka' sule lako indo sambajammua', iya la malaä' too le'ba' matim umpellambi'ikoa' sola masannam penaba ke nauai Debata. Ma'katampasanna la tipakahangaä' pole' illaam alla'-alla'mua'.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Handandanni Puang Allataala kabuttuanna kamasakkeam sola kamasannangam la tontä liukoa' naundu' anna naolaam. Abana inna la diua!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.