Romanos 15
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Lako kita to matoto'um kamatappasanta, la pahalluki' sa'baha' illaam muoloi kamabandasam penabanna padanta to matappa' to malammapi kamatappasanna. Tä' la mala angga kamasannangam kaleta tapikki',
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 sapo' la pahallu hakia' ia ma'palako indo la napomasannanna penabanna padanta to matappa' anna napomapianna, lambi' tuttuam matoto' duka' kamatappasanna.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Aka napateemmi Ia Kristus tä' deem umpikki' kamasannangam kalena umba susi tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Ingganna passassai tama Kalemu, Kao asammi umpendudunni.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ingganna indo tisuha' illaam Battakada Debata dituli' anna mala mendadi pepatuduam lako kita. Aka maka' mala tatahima indo pepatuduam, iya la malakia' too sa'baha' muoloi kamasussaam anna matoto' lambi' mahannuki' längäm Puang Allataala.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Handandanni Puang Allataala kabuttuanna kasa'bahasam anna kamatotosam penaba la umpaponnoikoa' kasiolaam illaam untuhu'i pa'palakoanna Kristus Yesus,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 nasuhum la malakoa'i mesa penaba anna mesa kada umpuji Puang Allataala Ambena Debatanta Yesus Kristus to napenombai.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Iam too anna pahallungkoa'i la sitahima mesa sola mesa sola masannam penaba umba susi Kristus masannam penaba untahimakoa'i. Aka maka' umpateemmia', iya la dipuji Puang Allataala.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Paillaam penabaia' inde tula'ku: Puha mentama inde lino Kristus umpamoloi to Yahudi anna mala tandaam diua manontom Puang Allataala illaam umponnoi pa'dandianna lako nene to diponene.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Anna umpopendadipi duka' taianna to Yahudi umpuji Puang Allataala aka untilalla'i pa'kamasena, umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Anna deem toi tisuha' naua:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Anna naua polepi:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Anna nauapi duka' nabi Yesaya yolona:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Handandanni Puang Allataala kabuttuanna pahhannuam la umpaponnoikoa' katilallasam anna kamasakkeam sola kamasannangam kahana kamatappasammua' lako kalena, anna mala kakuasaanna Penaba Maseho la umpaponnoikoa' pahhannuam lako Puang Allataala.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Inggannakoa' solasubungku, kukatappa'i kuua abana ma'gau' mapia liungkoa'. Anna kuissam toi duka' kuua muissam asammia' indo pahallunna la muissanna', anna abana la malangkoa' sipatudu mesa sola mesa.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Moi anna susi, sapo' illaam inde suha'ku tä'ä' malaja' umpakilalakoa' diona sanaka-naka kaha-kaha, aka abana inna napadudunniä' Puang Allataala mana' pa'kamasena
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 la mendadi to mengkähäna Kristus Yesus lako hupatau taianna to Yahudi. Anna illaam inde pengkähängangku malaä' dipasihhapam mesa sando, aka kupa'pakahebaam Kaheba Katilallasam lako taianna to Yahudi anna mala ingganna tau ia too mendadi sihhapam mesa bua pemala' natahima Puang Allataala, aka puha nasehoi Penaba Maseho.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Dadi, kao-kao aka sakalebumä' Kristus Yesus, iya yabomä' pangka-pangka bulabam kusi'dim tentomai inde napadudunniä' pengkähängam Puang Allataala.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Anggam kao bahani untula'i diona indo pengkähänganna Kristus to puha kukähä, aka kakuasaanna mengkähä illaam kaleku, lambi' deemmi tau taianna to Yahudi manuhu' lako Puang Allataala, aka nahingngi pa'tula'ku anna naita pa'palakoangku
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 anna naita toi indo buda pa'pogausam mepilla'-pilla' anna tanda memängä-mängä kukähä kahana kakuasaanna Penaba Maseho. Illaam pellaoam mambela mengkalao dio Yerusalem sule lako Ilirikum puha kupa'pakahebaam indo Kaheba Katilallasam diona Kristus takukuhänni anna takuhängänni.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Si kupeä liu lalanna la kuaka susi anna mala umpa'pakahebaannä' Kaheba Katilallasam lako ingganna ongeam tää'napi deem ditula' diona Kristus. Aka mokaä' kao la umpake'de' banua yabona batu longkahhim pa'paokko'na solaku,
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ia anna tä' liupä' mala matim umpellambi'ikoa', aka la matim oä' too, iya nalabai omä' inde pengkähängangku.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Sanaka amom taunna lessu' anna kupahandu'i ma'pattuju la matim umpellambi'ikoa', sapo' aka mane puha hi pole' pengkähängangku inde temo.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Dadi situhu' pattujungku, maka' too lakomä' Spanyol, iya la muola matinnä', aka kupemulu punala kela mala silambi'kia' moi podo säpäi'um anna mala sule lako katilallasantaa' pada-pada. Sapo' illaanna ia too, kupelau anna malakoa' umpamoloiä' ke umpatahhu'mä' pa'laoangku lako Spanyol.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Sangngim masannam penaba ussama-sama uhu'i nakattu diona kaha-kaha ia too. Aka setonganna abana sihatam si'da-si'da duka' inde taianna to Yahudi umpamoloi solana to Yahudi, aka abana kaindangam lalam penaba lako. Aka to Yahudi napolalam mala duka' nalambi' mana' pa'kamasena Puang Allataala taianna to Yahudi. Iam too anna sihatammi la umpamoloi to mase-mase yabo Yerusalem ma'hupa baham-baham kapahalluanna bätä puntinna.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Maka' too ke puhamä' längäm Yerusalem anna malam natahima inde to la kubaba, iya la le'ba'mä' pole' lako Spanyol, sapo' kupattuju la lempäpä' yolo itim bottomua'.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Kukatappa'i si'da-si'da kuua, maka' sulemä' matim tä' mala tala naponnoikoa' pa'tamba' buttu yabo mai Kristus indo la kupalandasangkoa'.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 O inggannakoa' solasubungku, kupelau si'da-si'da anna umpa'sambajangannä' kao duka' längäm olona Puang Allataala, aka ma'mesangkia' illaam Debatanta Yesus Kristus anna sikamasengkia' aka indo pengkähäna Penaba Maseho.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 La umpa'sambajangannä' anna mala napasikambelaä' Debata pattuju kadakena indo to tä'pi matappa' dio Yudea. Anna umpa'sambajangam tooä' duka' anna mala maelo' solasubunta to matappa' yabo Yerusalem untahima manappai inde kapahalluanna la kubabaam.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Maka' sule lako indo sambajammua', iya la malaä' too le'ba' matim umpellambi'ikoa' sola masannam penaba ke nauai Debata. Ma'katampasanna la tipakahangaä' pole' illaam alla'-alla'mua'.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Handandanni Puang Allataala kabuttuanna kamasakkeam sola kamasannangam la tontä liukoa' naundu' anna naolaam. Abana inna la diua!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.