Romanos 15

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lako kita to matoto'um kamatappasanta, la pahalluki' sa'baha' illaam muoloi kamabandasam penabanna padanta to matappa' to malammapi kamatappasanna. Tä' la mala angga kamasannangam kaleta tapikki',
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 sapo' la pahallu hakia' ia ma'palako indo la napomasannanna penabanna padanta to matappa' anna napomapianna, lambi' tuttuam matoto' duka' kamatappasanna.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Aka napateemmi Ia Kristus tä' deem umpikki' kamasannangam kalena umba susi tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Ingganna passassai tama Kalemu, Kao asammi umpendudunni.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ingganna indo tisuha' illaam Battakada Debata dituli' anna mala mendadi pepatuduam lako kita. Aka maka' mala tatahima indo pepatuduam, iya la malakia' too sa'baha' muoloi kamasussaam anna matoto' lambi' mahannuki' längäm Puang Allataala.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Handandanni Puang Allataala kabuttuanna kasa'bahasam anna kamatotosam penaba la umpaponnoikoa' kasiolaam illaam untuhu'i pa'palakoanna Kristus Yesus,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 nasuhum la malakoa'i mesa penaba anna mesa kada umpuji Puang Allataala Ambena Debatanta Yesus Kristus to napenombai.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Iam too anna pahallungkoa'i la sitahima mesa sola mesa sola masannam penaba umba susi Kristus masannam penaba untahimakoa'i. Aka maka' umpateemmia', iya la dipuji Puang Allataala.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Paillaam penabaia' inde tula'ku: Puha mentama inde lino Kristus umpamoloi to Yahudi anna mala tandaam diua manontom Puang Allataala illaam umponnoi pa'dandianna lako nene to diponene.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Anna umpopendadipi duka' taianna to Yahudi umpuji Puang Allataala aka untilalla'i pa'kamasena, umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Anna deem toi tisuha' naua:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Anna naua polepi:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Anna nauapi duka' nabi Yesaya yolona:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Handandanni Puang Allataala kabuttuanna pahhannuam la umpaponnoikoa' katilallasam anna kamasakkeam sola kamasannangam kahana kamatappasammua' lako kalena, anna mala kakuasaanna Penaba Maseho la umpaponnoikoa' pahhannuam lako Puang Allataala.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Inggannakoa' solasubungku, kukatappa'i kuua abana ma'gau' mapia liungkoa'. Anna kuissam toi duka' kuua muissam asammia' indo pahallunna la muissanna', anna abana la malangkoa' sipatudu mesa sola mesa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Moi anna susi, sapo' illaam inde suha'ku tä'ä' malaja' umpakilalakoa' diona sanaka-naka kaha-kaha, aka abana inna napadudunniä' Puang Allataala mana' pa'kamasena
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 la mendadi to mengkähäna Kristus Yesus lako hupatau taianna to Yahudi. Anna illaam inde pengkähängangku malaä' dipasihhapam mesa sando, aka kupa'pakahebaam Kaheba Katilallasam lako taianna to Yahudi anna mala ingganna tau ia too mendadi sihhapam mesa bua pemala' natahima Puang Allataala, aka puha nasehoi Penaba Maseho.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Dadi, kao-kao aka sakalebumä' Kristus Yesus, iya yabomä' pangka-pangka bulabam kusi'dim tentomai inde napadudunniä' pengkähängam Puang Allataala.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Anggam kao bahani untula'i diona indo pengkähänganna Kristus to puha kukähä, aka kakuasaanna mengkähä illaam kaleku, lambi' deemmi tau taianna to Yahudi manuhu' lako Puang Allataala, aka nahingngi pa'tula'ku anna naita pa'palakoangku
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 anna naita toi indo buda pa'pogausam mepilla'-pilla' anna tanda memängä-mängä kukähä kahana kakuasaanna Penaba Maseho. Illaam pellaoam mambela mengkalao dio Yerusalem sule lako Ilirikum puha kupa'pakahebaam indo Kaheba Katilallasam diona Kristus takukuhänni anna takuhängänni.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Si kupeä liu lalanna la kuaka susi anna mala umpa'pakahebaannä' Kaheba Katilallasam lako ingganna ongeam tää'napi deem ditula' diona Kristus. Aka mokaä' kao la umpake'de' banua yabona batu longkahhim pa'paokko'na solaku,
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ia anna tä' liupä' mala matim umpellambi'ikoa', aka la matim oä' too, iya nalabai omä' inde pengkähängangku.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Sanaka amom taunna lessu' anna kupahandu'i ma'pattuju la matim umpellambi'ikoa', sapo' aka mane puha hi pole' pengkähängangku inde temo.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Dadi situhu' pattujungku, maka' too lakomä' Spanyol, iya la muola matinnä', aka kupemulu punala kela mala silambi'kia' moi podo säpäi'um anna mala sule lako katilallasantaa' pada-pada. Sapo' illaanna ia too, kupelau anna malakoa' umpamoloiä' ke umpatahhu'mä' pa'laoangku lako Spanyol.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Sangngim masannam penaba ussama-sama uhu'i nakattu diona kaha-kaha ia too. Aka setonganna abana sihatam si'da-si'da duka' inde taianna to Yahudi umpamoloi solana to Yahudi, aka abana kaindangam lalam penaba lako. Aka to Yahudi napolalam mala duka' nalambi' mana' pa'kamasena Puang Allataala taianna to Yahudi. Iam too anna sihatammi la umpamoloi to mase-mase yabo Yerusalem ma'hupa baham-baham kapahalluanna bätä puntinna.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Maka' too ke puhamä' längäm Yerusalem anna malam natahima inde to la kubaba, iya la le'ba'mä' pole' lako Spanyol, sapo' kupattuju la lempäpä' yolo itim bottomua'.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Kukatappa'i si'da-si'da kuua, maka' sulemä' matim tä' mala tala naponnoikoa' pa'tamba' buttu yabo mai Kristus indo la kupalandasangkoa'.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 O inggannakoa' solasubungku, kupelau si'da-si'da anna umpa'sambajangannä' kao duka' längäm olona Puang Allataala, aka ma'mesangkia' illaam Debatanta Yesus Kristus anna sikamasengkia' aka indo pengkähäna Penaba Maseho.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 La umpa'sambajangannä' anna mala napasikambelaä' Debata pattuju kadakena indo to tä'pi matappa' dio Yudea. Anna umpa'sambajangam tooä' duka' anna mala maelo' solasubunta to matappa' yabo Yerusalem untahima manappai inde kapahalluanna la kubabaam.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Maka' sule lako indo sambajammua', iya la malaä' too le'ba' matim umpellambi'ikoa' sola masannam penaba ke nauai Debata. Ma'katampasanna la tipakahangaä' pole' illaam alla'-alla'mua'.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Handandanni Puang Allataala kabuttuanna kamasakkeam sola kamasannangam la tontä liukoa' naundu' anna naolaam. Abana inna la diua!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.