Mateus 4
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Puhai ia too, iya natettem Penaba Maseho Puang Yesus lako pohiallasam aka la napa'sändä'i tomahajanna setam.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Dioi, iya puasam Puang Yesus appa' pulo allona appa' pulo benginna nasuhum tadea'.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Iya sulem tomahajanna setam umpa'sändä'i naua: “Maka' Änä'na tongangko Puang Allataala, suai inde mai batu mendadi hoti!”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Sapo' natimba'i Puang Yesus naua: “Tää', aka puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Puhai ia too, umpasolam Puang Yesus lako indo Kota Maseho battu diua Yerusalem anna napayaboi bubunganna Banua Debata
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 anna nauaanni: “Maka' Änä'na tongangko Puang Allataala, tobängangko kalemu inde dokko aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Natimba' pole oom Puang Yesus naua: “Tää', aka puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Iya umbabai pole oom Puang Yesus indo tomahajanna setam anna napasolai längäm tanete malangka'. Yaboi, napaitai asammi ingganna kapahentaam illaam inde lino sola kakasalleanna anna kamapiaanna
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 anna nauai: “La kubeem asangko ingganna issinna inde lino ke ma'balinguntu'ko dio oloku umpenombaiä'.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Natimba' pole oom Puang Yesus naua: “Päläiko lao Setam! Aka tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘Penombaiko Puang Allataala Debatammu anna anggam pa'elo'na la mala umpalako.’”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Iya le'ba' mandam indo tomahajanna setam umpellei Puang Yesus. Iya sulem sanaka-naka malaika' untahiai.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Tappana naissam Puang Yesus naua ditahungkum Yohanes to si mantedo', iya mengkalaom Ia dio Yudea le'ba' lako lembäna Galilea.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Tä'um hapa' dio Nazaret sapo' mentieli' lako kota Kapernaum anna tohho dioi. Indo Kapernaum dio bihinna le'bo' Galilea illaam attasa'na Zebulon anna Naftali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Lu lako Kapernaum Puang Yesus anna mala sule lako indo kadanna Debata napalombum nabi Yesaya naua:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Attasa'na Zebulon anna Naftali illaam lembäna Galilea,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Anna tau ia too tubo illaam kamalillingam
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Sulena Puang Yesus dio Kapernaum, iya napahandu'um napa'paissangam lako tau buda naua: “Tihokongannia' gau' kadakemu, aka bambannam umpalako kapahentaanna Puang Allataala!”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Mahassanni mellao Puang Yesus uhhuttu' bihinna le'bo' Galilea, iya muitam dua to ma'solasubum isanga indo kakanna Simon (biasa toi diuaam Petrus) anna isanga ia indo adinna Andreas mahassam modala, aka abana inna to si modala.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Iya napa'kadaim Puang Yesus naua: “Maikoa' ammu tuhu'ä' aka la kupadadikoa' to undala hupatau anna mala natuhu'ä'.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Iya ullappa' siaham duka' dalana anna le'ba'i untuhu' Puang Yesus.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Napatahhu' oom mellao, iya muita oom to ma'solasubum isanga Yakobus anna Yohanes, änä'na Zebedeus, mahassam umpapia-piai dalana illaam lopinna. Iya natambaim duka' Puang Yesus,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 iya bassim umpellei siaham duka' lopinna sola ambena, anna le'ba'i untuhu' Puang Yesus.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Illaam lembäna Galilea, le'ba' Puang Yesus ullelei pa'sambajanganna to Yahudi ma'pa'guhu anna umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam naua: “Bambannam umpalako kapahentaanna Puang Allataala.” Anna umpabono' ingganna to masaki anna umpapia pole dadinna to sala dadi.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Indo pa'pogausanna Puang Yesus napelele asam tau dio lembäna Siria, nasuhum buda tau sule ullombai sangngim umbaba to masakinna. To masaki ia too nahua ma'hupa-hupa saki anna kamapi'disam susinna: to napentamai setam, to limpu mänesam, to mate kalena anna budapi saki senga'. Iya sangngim napabono' Puang Yesus,
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 nasuhum tä' deem pada sabuda tau untuhu' lelenni. Deem to buttu dio mai lembäna Galilea, deem to buttu dio mai lembäna Sapulo Kota, deem to buttu yabo mai Yerusalem, deem to buttu dio mai lembäna Yudea, anna deem to buttu dipe mai lambam libanna Salu Yordan.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.