Mateus 4

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Puhai ia too, iya natettem Penaba Maseho Puang Yesus lako pohiallasam aka la napa'sändä'i tomahajanna setam.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Dioi, iya puasam Puang Yesus appa' pulo allona appa' pulo benginna nasuhum tadea'.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Iya sulem tomahajanna setam umpa'sändä'i naua: “Maka' Änä'na tongangko Puang Allataala, suai inde mai batu mendadi hoti!”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Sapo' natimba'i Puang Yesus naua: “Tää', aka puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Puhai ia too, umpasolam Puang Yesus lako indo Kota Maseho battu diua Yerusalem anna napayaboi bubunganna Banua Debata
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 anna nauaanni: “Maka' Änä'na tongangko Puang Allataala, tobängangko kalemu inde dokko aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Natimba' pole oom Puang Yesus naua: “Tää', aka puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
7 Jesus respondeu:
8 Iya umbabai pole oom Puang Yesus indo tomahajanna setam anna napasolai längäm tanete malangka'. Yaboi, napaitai asammi ingganna kapahentaam illaam inde lino sola kakasalleanna anna kamapiaanna
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 anna nauai: “La kubeem asangko ingganna issinna inde lino ke ma'balinguntu'ko dio oloku umpenombaiä'.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Natimba' pole oom Puang Yesus naua: “Päläiko lao Setam! Aka tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘Penombaiko Puang Allataala Debatammu anna anggam pa'elo'na la mala umpalako.’”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Iya le'ba' mandam indo tomahajanna setam umpellei Puang Yesus. Iya sulem sanaka-naka malaika' untahiai.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Tappana naissam Puang Yesus naua ditahungkum Yohanes to si mantedo', iya mengkalaom Ia dio Yudea le'ba' lako lembäna Galilea.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Tä'um hapa' dio Nazaret sapo' mentieli' lako kota Kapernaum anna tohho dioi. Indo Kapernaum dio bihinna le'bo' Galilea illaam attasa'na Zebulon anna Naftali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Lu lako Kapernaum Puang Yesus anna mala sule lako indo kadanna Debata napalombum nabi Yesaya naua:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Attasa'na Zebulon anna Naftali illaam lembäna Galilea,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Anna tau ia too tubo illaam kamalillingam
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Sulena Puang Yesus dio Kapernaum, iya napahandu'um napa'paissangam lako tau buda naua: “Tihokongannia' gau' kadakemu, aka bambannam umpalako kapahentaanna Puang Allataala!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Mahassanni mellao Puang Yesus uhhuttu' bihinna le'bo' Galilea, iya muitam dua to ma'solasubum isanga indo kakanna Simon (biasa toi diuaam Petrus) anna isanga ia indo adinna Andreas mahassam modala, aka abana inna to si modala.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Iya napa'kadaim Puang Yesus naua: “Maikoa' ammu tuhu'ä' aka la kupadadikoa' to undala hupatau anna mala natuhu'ä'.”
19 Jesus lhes disse:
20 Iya ullappa' siaham duka' dalana anna le'ba'i untuhu' Puang Yesus.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Napatahhu' oom mellao, iya muita oom to ma'solasubum isanga Yakobus anna Yohanes, änä'na Zebedeus, mahassam umpapia-piai dalana illaam lopinna. Iya natambaim duka' Puang Yesus,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 iya bassim umpellei siaham duka' lopinna sola ambena, anna le'ba'i untuhu' Puang Yesus.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Illaam lembäna Galilea, le'ba' Puang Yesus ullelei pa'sambajanganna to Yahudi ma'pa'guhu anna umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam naua: “Bambannam umpalako kapahentaanna Puang Allataala.” Anna umpabono' ingganna to masaki anna umpapia pole dadinna to sala dadi.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Indo pa'pogausanna Puang Yesus napelele asam tau dio lembäna Siria, nasuhum buda tau sule ullombai sangngim umbaba to masakinna. To masaki ia too nahua ma'hupa-hupa saki anna kamapi'disam susinna: to napentamai setam, to limpu mänesam, to mate kalena anna budapi saki senga'. Iya sangngim napabono' Puang Yesus,
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 nasuhum tä' deem pada sabuda tau untuhu' lelenni. Deem to buttu dio mai lembäna Galilea, deem to buttu dio mai lembäna Sapulo Kota, deem to buttu yabo mai Yerusalem, deem to buttu dio mai lembäna Yudea, anna deem to buttu dipe mai lambam libanna Salu Yordan.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.