Mateus 28
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Tappana lessu' allo Katohhoam, la tibukka' kalei baja allo Minggu, iya le'ba'um Maria Magdalena anna mesa solana isanga duka' Maria lao umpetua' indo lokko'.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Wattu eta too pissananna toko dadi lino' kasalle. Aka tuhum mesa malaika'na Debata yabo mai suhuga anna nalolinni lao indo batu pelapa'na anna muokko'i yabona.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Indo malaika' pangkähhä susi kila' lindona anna mabusa susi kapa' jubana.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Anna indo to unjagai indo lokko' sangngim lumalla' mahea' lambi' sikalentem bäbä anggasanna to mate.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Sulena lako indo baine, tappa napa'kadai indo malaika' naua: “Daa ummahea'a'! Aka setonganna kuissam kuua sulekoa' umpeä Puang Yesus indo to puha dipäso' yabo kaju sitambem.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Sapo' pa'dem inde, aka puham tubo sule umba susi puha natula' loppo' yolona. Maikoa' anna umpetua'ia' indo ongeanna dipandam.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Pasihha'ia' le'ba' anna umpaissanni ingganna passikolanna muua: ‘Tubom sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate anna le'ba'um lako Galilea napendioloikoa'. Diopi mane silambi'koa'.’ Pengkilalaia' inde tula' puha kuuaangkoa'.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Napasihha' siaham indo baine umpellei indo lokko' la diua mahea' anna tilalla' ohi, anna kumondäi lao la umpa'paissangam kaha-kaha ia too lako ingganna passikolanna Puang Yesus.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Lakoi lalam, tappa napellambi'i siaham Puang Yesus anna nauai: “Sitammukia'!” Iya bassim uhhopäi siaham Puang Yesus anna nakalapu'i bitti'na napasindum napenombai.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Nauaammi Puang Yesus: “Daa ummahea', sapo' laokoa' paissannii ingganna solasubungku, anna mala le'ba'i lako Galilea. Diopi mane siitakam.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Lessu'i indo baine, iya le'ba'um duka' tama kota Yerusalem indo to unjagai lokko'na Puang Yesus anna natula'i lako kapala sando ingganna indo kaha-kaha puha dadi.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Iya sipattuju-tuju siaham indo kapala sando sola matua ulunna to Yahudi. Sahandanni kadanna, iya umbeemmi buda doi' indo sohodadu to unjagai lokko'na Puang Yesus,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 anna nauaanni: “Uakoa': ‘Indo bakkena Puang Yesus sule naala bengi passikolanna tappana mamma'kam.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Pissananna hi manii anna naissanni gubernur kaha-kaha ia too, kipa'tula'i manappa ham anna mala tä'koa' naaka.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Iya naalam duka' indo doi' anna napalako asanni pada indo dipakahi'diam. Nasuhum tula' iam too napalombum liu to Yahudi sule lako temo.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Puhai ia too, iya le'ba'um duka' indo sapulo mesapi passikolanna Puang Yesus lako mesa tanete dio Galilea indo puha natulasam loppo' Puang Yesus.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Tappana muita Puang Yesus, iya napenombai siaham. Sapo' deempi sanaka-naka solana bata-bata.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Iya napengkahuku'im Puang Yesus anna nauaanni: “Ingganna kakuasaam susi yabo suhuga teem illaam inde lino puha asammi dipadokkoannä' lisu pala'ku.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Dadi la le'ba'koa' umpellambi'i asam hupatau sule lako lili'-lili'na lino anna umpadadiia' passikolangku. Tedo'ia' sola sanganna Ambe', Änä'na, anna Penaba Maseho,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 anna umpa'guhuia' umpalako ingganna indo puha kupahentaangkoa'. Anna la umpengkilalaia', la tontä liuä' too manontom muundu'koa' sule lako allo ma'katampasanna.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.