Mateus 28
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA
1 Tappana lessu' allo Katohhoam, la tibukka' kalei baja allo Minggu, iya le'ba'um Maria Magdalena anna mesa solana isanga duka' Maria lao umpetua' indo lokko'.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Wattu eta too pissananna toko dadi lino' kasalle. Aka tuhum mesa malaika'na Debata yabo mai suhuga anna nalolinni lao indo batu pelapa'na anna muokko'i yabona.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Indo malaika' pangkähhä susi kila' lindona anna mabusa susi kapa' jubana.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Anna indo to unjagai indo lokko' sangngim lumalla' mahea' lambi' sikalentem bäbä anggasanna to mate.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Sulena lako indo baine, tappa napa'kadai indo malaika' naua: “Daa ummahea'a'! Aka setonganna kuissam kuua sulekoa' umpeä Puang Yesus indo to puha dipäso' yabo kaju sitambem.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Sapo' pa'dem inde, aka puham tubo sule umba susi puha natula' loppo' yolona. Maikoa' anna umpetua'ia' indo ongeanna dipandam.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Pasihha'ia' le'ba' anna umpaissanni ingganna passikolanna muua: ‘Tubom sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate anna le'ba'um lako Galilea napendioloikoa'. Diopi mane silambi'koa'.’ Pengkilalaia' inde tula' puha kuuaangkoa'.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Napasihha' siaham indo baine umpellei indo lokko' la diua mahea' anna tilalla' ohi, anna kumondäi lao la umpa'paissangam kaha-kaha ia too lako ingganna passikolanna Puang Yesus.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Lakoi lalam, tappa napellambi'i siaham Puang Yesus anna nauai: “Sitammukia'!” Iya bassim uhhopäi siaham Puang Yesus anna nakalapu'i bitti'na napasindum napenombai.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Nauaammi Puang Yesus: “Daa ummahea', sapo' laokoa' paissannii ingganna solasubungku, anna mala le'ba'i lako Galilea. Diopi mane siitakam.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Lessu'i indo baine, iya le'ba'um duka' tama kota Yerusalem indo to unjagai lokko'na Puang Yesus anna natula'i lako kapala sando ingganna indo kaha-kaha puha dadi.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Iya sipattuju-tuju siaham indo kapala sando sola matua ulunna to Yahudi. Sahandanni kadanna, iya umbeemmi buda doi' indo sohodadu to unjagai lokko'na Puang Yesus,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 anna nauaanni: “Uakoa': ‘Indo bakkena Puang Yesus sule naala bengi passikolanna tappana mamma'kam.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Pissananna hi manii anna naissanni gubernur kaha-kaha ia too, kipa'tula'i manappa ham anna mala tä'koa' naaka.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Iya naalam duka' indo doi' anna napalako asanni pada indo dipakahi'diam. Nasuhum tula' iam too napalombum liu to Yahudi sule lako temo.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Puhai ia too, iya le'ba'um duka' indo sapulo mesapi passikolanna Puang Yesus lako mesa tanete dio Galilea indo puha natulasam loppo' Puang Yesus.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Tappana muita Puang Yesus, iya napenombai siaham. Sapo' deempi sanaka-naka solana bata-bata.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Iya napengkahuku'im Puang Yesus anna nauaanni: “Ingganna kakuasaam susi yabo suhuga teem illaam inde lino puha asammi dipadokkoannä' lisu pala'ku.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Dadi la le'ba'koa' umpellambi'i asam hupatau sule lako lili'-lili'na lino anna umpadadiia' passikolangku. Tedo'ia' sola sanganna Ambe', Änä'na, anna Penaba Maseho,
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 anna umpa'guhuia' umpalako ingganna indo puha kupahentaangkoa'. Anna la umpengkilalaia', la tontä liuä' too manontom muundu'koa' sule lako allo ma'katampasanna.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.