Mateus 28

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tappana lessu' allo Katohhoam, la tibukka' kalei baja allo Minggu, iya le'ba'um Maria Magdalena anna mesa solana isanga duka' Maria lao umpetua' indo lokko'.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Wattu eta too pissananna toko dadi lino' kasalle. Aka tuhum mesa malaika'na Debata yabo mai suhuga anna nalolinni lao indo batu pelapa'na anna muokko'i yabona.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Indo malaika' pangkähhä susi kila' lindona anna mabusa susi kapa' jubana.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Anna indo to unjagai indo lokko' sangngim lumalla' mahea' lambi' sikalentem bäbä anggasanna to mate.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Sulena lako indo baine, tappa napa'kadai indo malaika' naua: “Daa ummahea'a'! Aka setonganna kuissam kuua sulekoa' umpeä Puang Yesus indo to puha dipäso' yabo kaju sitambem.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Sapo' pa'dem inde, aka puham tubo sule umba susi puha natula' loppo' yolona. Maikoa' anna umpetua'ia' indo ongeanna dipandam.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Pasihha'ia' le'ba' anna umpaissanni ingganna passikolanna muua: ‘Tubom sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate anna le'ba'um lako Galilea napendioloikoa'. Diopi mane silambi'koa'.’ Pengkilalaia' inde tula' puha kuuaangkoa'.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Napasihha' siaham indo baine umpellei indo lokko' la diua mahea' anna tilalla' ohi, anna kumondäi lao la umpa'paissangam kaha-kaha ia too lako ingganna passikolanna Puang Yesus.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Lakoi lalam, tappa napellambi'i siaham Puang Yesus anna nauai: “Sitammukia'!” Iya bassim uhhopäi siaham Puang Yesus anna nakalapu'i bitti'na napasindum napenombai.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Nauaammi Puang Yesus: “Daa ummahea', sapo' laokoa' paissannii ingganna solasubungku, anna mala le'ba'i lako Galilea. Diopi mane siitakam.”
10 Então Jesus disse:
11 Lessu'i indo baine, iya le'ba'um duka' tama kota Yerusalem indo to unjagai lokko'na Puang Yesus anna natula'i lako kapala sando ingganna indo kaha-kaha puha dadi.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Iya sipattuju-tuju siaham indo kapala sando sola matua ulunna to Yahudi. Sahandanni kadanna, iya umbeemmi buda doi' indo sohodadu to unjagai lokko'na Puang Yesus,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 anna nauaanni: “Uakoa': ‘Indo bakkena Puang Yesus sule naala bengi passikolanna tappana mamma'kam.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Pissananna hi manii anna naissanni gubernur kaha-kaha ia too, kipa'tula'i manappa ham anna mala tä'koa' naaka.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Iya naalam duka' indo doi' anna napalako asanni pada indo dipakahi'diam. Nasuhum tula' iam too napalombum liu to Yahudi sule lako temo.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Puhai ia too, iya le'ba'um duka' indo sapulo mesapi passikolanna Puang Yesus lako mesa tanete dio Galilea indo puha natulasam loppo' Puang Yesus.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Tappana muita Puang Yesus, iya napenombai siaham. Sapo' deempi sanaka-naka solana bata-bata.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Iya napengkahuku'im Puang Yesus anna nauaanni: “Ingganna kakuasaam susi yabo suhuga teem illaam inde lino puha asammi dipadokkoannä' lisu pala'ku.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Dadi la le'ba'koa' umpellambi'i asam hupatau sule lako lili'-lili'na lino anna umpadadiia' passikolangku. Tedo'ia' sola sanganna Ambe', Änä'na, anna Penaba Maseho,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 anna umpa'guhuia' umpalako ingganna indo puha kupahentaangkoa'. Anna la umpengkilalaia', la tontä liuä' too manontom muundu'koa' sule lako allo ma'katampasanna.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.