Mateus 27
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 Mebengngi'-bengngi'pi, iya umpasahandammi kada ingganna kapala sando sola matua ulunna to Yahudi la umpatei Puang Yesus.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Iya umpungom Puang Yesus anna nababai lako olona Pilatus, mesa Gubernur illaam kapahentaanna Roma.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Tappana naissam Yudas indo to umbalu' Puang Yesus naua dipasala Puang Yesus lambi' la dipatei, iya ussosso siaham kalena. Nasuhum napasule asam sule indo sahona tallu pulo doi' peha' lako ingganna kapala sando sola matua ulunna to Yahudi anna mane naua:
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 “Abana madosa si'da-si'daä' aka umbalu'ä' tau tä' deem kasalaanna sampe la dipatei!”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Iya napa'tibeammi Yudas indo doi' tama Banua Debata anna le'ba'i mentujo untoke' kalena.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Iya nahuhu'im kapala sando indo doi' anna nauai: “Inde doi' tä' la mala dipalutama pa'pongngeam pehumalasam illaam Banua Debata, aka doi' haha.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Tappana sahandanni kadanna indo kapala sando, iya naalliammi sangngenam litä'na pa'tampa kuhim la si dipa'ku'bu'i to sule ke deenni mate.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Iam too anna disangai lium indo pa'ku'busam sule lako temo: “Litä' Haha.”
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Iya sule lakom indo to puha natula' loppo' nabi Yeremia naua: “Ussahandanni kada to Israel la tallu pulo doi' peha' allinna lambi' natahima anna
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 naallianni sangngenam litä'na pa'tampa kuhim, umba susi pahentana Debata lako kaleku.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Tappana dio olona Pilatus Puang Yesus, iya nakutanaim naua: “Ikongka indo tomahajanna to Yahudi?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Sapo' indo ingganna tula' napakolo'-kolo'iam ingganna kapala sando sola matua ulunna to Yahudi, tuli tanatimba'i Puang Yesus.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Nasuhum mekutana pole oom Pilatus naua: “Tä' isanga uhhingngi inde lako tula'na to diposa'bi?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Sapo' tä' mandi deem natimba'i Puang Yesus moi podo la sabattam kada, nasuhum mängä-mängä bäbäm pole' Pilatus.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Maka' lambi' oom allo Kalappasam si biasa nalappasam gubernur mesa to ditahungkum situhu' pelauanna tau buda.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Eta too deem mesa to ditahungkum molele-lele gau' kadakena, isanga Yesus Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Iya tihempum asanni tau buda, mekutanam Pilatus naua: “Mennanna kabam umpohäea' la kulappasam tentomai? La Yesus Barabas daka, la inde haka Yesus to si diuaam To dilanti' la mepasalama'?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Ia anna ma'kada susii Pilatus aka naissam naua ia hi tia anna nababai sule aka nakembuhui.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Mahassam siapi muokko' Pilatus illaam okkosam si naongei mahhotto' anna nalambi'um pepasanna bainena naua: “Tä'ko too la ungkalako-lakoannii itim kaha-kahana tau to tä' deem kasalaanna le, aka iam napolalam mangngimpi kadakeä' sabengi.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Sapo' indo ingganna kapala sando sola matua ulunna to Yahudi ussasungam liu tau buda melau lako Pilatus anna mala Barabas dilappasam, anna dipatei ia Puang Yesus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Iya mekutana pole oom Pilatus lako indo tau buda naua: “Mennannam kabam indo to dua umpohäea' la kulappasangangkoa'?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Mekutana oom Pilatus naua: “Maka' susi, iya aka ia la kupogausam indo Yesus si diuaam To dilanti' la mepasalama'?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Mekutana pole oom Pilatus naua: “Anu' aka hia kasalaanna?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Tappana tä'um deem lalam senga' naita pole Pilatus anna mala dilappasam Puang Yesus, anna naua toi: “Kende' manii kahusasam illaam pa'bottoam ke tä'i dipaolai lalam penabanna tau buda,” iya mualam uwai anna umbasei limanna dio olona indo tau buda napasindum naua: “Taia kao issangku kamateanna inde dio tau, issammu onna' tiko duka'!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Natimba'i indo tau buda naua: “Yaboko iko tanahambui dioko tanato'doi kamateanna inde tau. Aka kami' oom too kami' duka' la umpendudunni pa'pogausam ia too sule lako peampoangki!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Iya ullappasammi ia Barabas anna ussuai tau untembe' talukum Puang Yesus mane napesuaanni dipäso' yabo kaju sitambem.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Puhai ia too, nababam sohodadunna Gubernur Pilatus Puang Yesus lako Banua Gubernur, anna untambai asanni ingganna solana anna nalilinni lao pali'.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Mane muäläianni pohebana Puang Yesus anna nabala'ianni juba mellolo pao susi bajunna tomahaja,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 anna muananni songko' susi songko' tomahaja sapo' keduhi anna napasongko'ianni. Anna mane napatetäi tekkem lima kananna anna sangngim ma'balinguntu' lelenni menomba dio olona Puang Yesus anna natelle-tellei naua: “O tomahajanna to Yahudi, kipa'kasalleiko!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Anna natikkudui mane naalai indo tekkem dio limanna anna nahabisanni ulunna.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Puhai natelle, naäläiammi sule indo juba napapakeiam anna napapohebai sule indo inna pohebana. Anna mane dibaba lao la dipäso' yabo kaju sitambem anna malai mate.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Mahassanni mellao umpellei kota, iya sitammum mesa tau isanga Simon buttu dio mai kota Kirene. Iya napapassaim sohodadu umpassam indo kaju sitambem.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Landa'i lako mesa ongeam si diuaam Golgota, kalembasanna ongeam kahohä' ulu,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 iya dibeemmi Puang Yesus anggur diboloi susi pa'du mapäi'na. Sapo' tappana nasi'dim, iya moka muihu'i.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Iya napäso'um lako indo kaju sitambem. Puhai, nataba-tabam sohodadu indo pohebana, sapo' naundi.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Anna mane muokko'i lako indo ampe'na kaju sitambem aka najagai.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Yabo tondom ulunna Puang Yesus tisuha' diona kasuhunganna anna dipäso'i yabo kaju sitambem naua: IAM TOO INDE YESUS TOMAHAJANNA TO YAHUDI.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Wattu eta too deem duka' dua pehampo' nasimbahaam dipäso' yabo kaju sitambem, mesa dio tandai kananna anna mesa dio tandai kaihinna.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ingganna to muolai ongeam ia too si muillim-illim tandana untelle Puang Yesus napasindum
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 naua: “Kusanga paha' la ungkadakeangko Banua Debata anna la tallungngallo muolaam umpake'de' sule! Maka' Änä'na tongangko Puang Allataala, iya lappasangko kalemu anna tuhungko yabo mai itim kaju sitambem!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Susi toi duka' kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa sola matua ulunna to Yahudi sangngim untelle Puang Yesus
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 naua: “Maka' tau senga' mala napasalama', sapo' maka' kalena tä' ohi ia mala napasalama'. Maka' tomahajanna si'da to Israel, iya la tuhummi too yabo mai inde dio kaju sitambem, anna kikatappa'i pole'.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Anna angga ha ade' Puang Allataala si napassedanni hannu, iya la taitanna' too pole' battu la sule si'da hi Puang Allataala temo napasalama'. La'bi-la'binna aka puha naua: ‘Änä'naä' Puang Allataala.’”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Moi indo to dua pehampo' to nasimbahaam dipäso' yabo kaju sitambem untelle duka' Puang Yesus.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Tappana tängä allo, iya malillim pättäm dio indo pa'lembängam sule lako tette' tallu kahubem.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Tette' tallui kahubem, iya metambam Puang Yesus naua: “Eli, Eli, lama sabakhtani?” Kalembasanna, O Puang Allataala, Debatangku, aka hi anna untampeannä'?
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Nahingnginna petambana indo to ke'de' eta too, iya deemmi sanaka-naka muuai: “Pehingngiia'i, untambai nabi Elia!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Iya napasihha' siaham mesa tau muala bunga karang anna nahammei dokko anggur maissu', mane napadekke'i lako pesoka anna napadu'dui pudu'na Puang Yesus.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Sapo' deem piha muuai: “Dako'pa yolo anta petua'ia' battu la sule si'da hi Elia napasalama'!”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Iya metamba pole oom mane umbehoi sungnga'na, iya kattu pole' penabanna.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Wattu eta too, indo sampim pesapa' illaam Banua Debata tappa sesse' tipa'dua mengkalao yabo sule dokko. Anna tappa dadi lino' kasalle anna piä'-piä' batu kasalle.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Anna buda lokko' titungka' anna buda toi duka' umma'na Puang Allataala to puham mate dipatubo sule.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 (Puha ham tibangom sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate mane le'ba' di duka' indo to tubo sule tama Yerusalem indo kota maseho, lambi' buda tau muitai.)
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Tä' deem pada samahea' indo sohodadunna to Roma sola punggabana to mahassam unjagai Puang Yesus tappana nasi'dinni indo lino' kasalle anna muita ingganna indo kadadiam ia too, lambi' ma'kada naua: “Abana Änä'na si'da hia päläe' Puang Allataala!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Deem duka' buda baine umpetua' mambelai, indo to si untuhu' liui napamoloi mengkalao dio Galilea.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Dio duka' heem eta too Maria Magdalena, indona Yakobus anna Yusuf isanga duka' Maria, anna bainena Zebedeus.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tappana mahammo allo eta too, iya sulem mesa to makaka isanga Yusuf to Arimatea, mesa duka' passikolanna Puang Yesus.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Anna le'ba'i umpellambi'i Pilatus umpelau bakkena Puang Yesus. Iya napa'pahentaammi Pilatus anna mala dipaolai pelauanna.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Iya le'ba' siaham Yusuf muala indo bakkena Puang Yesus anna nabalunni sampim mabusa,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 anna mane laoi napandam tama lokko' kalena, tä'pi masäe anna napapiai dio mesa tanete batu. Puhai, iya ullolimmi batu kasalle natutu'iam ba'bana, mane le'ba'i.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Wattu eta too muokko' Maria Magdalena anna mesapi baine isanga duka' Maria dio olona indo lokko'.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Tappana illaanni allo Katohhoam masiäna indo kadadiam ia too, iya le'ba'im kapala sando sola to illaam kakalebuanna Parisi umpellambi'i Pilatus
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 anna nauaanni: “O tuam, kikilalai tula'na indo to umbaba bulim hupatau, deem naua indo anna tubopi: ‘Illaam allo katallunna la tibangonnä' sule.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Dadi kela mala anna ussuako tau unjagai indo lokko' sule lako allo katallunna. Aka maka' tä' la dipateem, iya la sule too passikolanna anna nabokoi indo bakkena mane nauai lako tau buda: ‘Tubom sule.’ Nasuhum la tuttuam buda pole' tau dibaba bulim inde la ditingngajona anna la indo lessu'na.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Natimba' Pilatus naua: “Pasolaia' sanaka-naka sohodadu anna le'ba'koa' sola unjagai manappai indo lokko'na.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Iya le'ba'im lako indo lokko' anna napadekke'i mesa tanda indo batu ditutu'iam anna mala naissam ke deenni untungka'i. Anna najagai polepi ba'bana, aka naua deem manii tau untungka'i.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.