Mateus 27

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mebengngi'-bengngi'pi, iya umpasahandammi kada ingganna kapala sando sola matua ulunna to Yahudi la umpatei Puang Yesus.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Iya umpungom Puang Yesus anna nababai lako olona Pilatus, mesa Gubernur illaam kapahentaanna Roma.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Tappana naissam Yudas indo to umbalu' Puang Yesus naua dipasala Puang Yesus lambi' la dipatei, iya ussosso siaham kalena. Nasuhum napasule asam sule indo sahona tallu pulo doi' peha' lako ingganna kapala sando sola matua ulunna to Yahudi anna mane naua:
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 “Abana madosa si'da-si'daä' aka umbalu'ä' tau tä' deem kasalaanna sampe la dipatei!”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Iya napa'tibeammi Yudas indo doi' tama Banua Debata anna le'ba'i mentujo untoke' kalena.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Iya nahuhu'im kapala sando indo doi' anna nauai: “Inde doi' tä' la mala dipalutama pa'pongngeam pehumalasam illaam Banua Debata, aka doi' haha.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Tappana sahandanni kadanna indo kapala sando, iya naalliammi sangngenam litä'na pa'tampa kuhim la si dipa'ku'bu'i to sule ke deenni mate.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Iam too anna disangai lium indo pa'ku'busam sule lako temo: “Litä' Haha.”
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Iya sule lakom indo to puha natula' loppo' nabi Yeremia naua: “Ussahandanni kada to Israel la tallu pulo doi' peha' allinna lambi' natahima anna
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 naallianni sangngenam litä'na pa'tampa kuhim, umba susi pahentana Debata lako kaleku.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Tappana dio olona Pilatus Puang Yesus, iya nakutanaim naua: “Ikongka indo tomahajanna to Yahudi?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Sapo' indo ingganna tula' napakolo'-kolo'iam ingganna kapala sando sola matua ulunna to Yahudi, tuli tanatimba'i Puang Yesus.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nasuhum mekutana pole oom Pilatus naua: “Tä' isanga uhhingngi inde lako tula'na to diposa'bi?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Sapo' tä' mandi deem natimba'i Puang Yesus moi podo la sabattam kada, nasuhum mängä-mängä bäbäm pole' Pilatus.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Maka' lambi' oom allo Kalappasam si biasa nalappasam gubernur mesa to ditahungkum situhu' pelauanna tau buda.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Eta too deem mesa to ditahungkum molele-lele gau' kadakena, isanga Yesus Barabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Iya tihempum asanni tau buda, mekutanam Pilatus naua: “Mennanna kabam umpohäea' la kulappasam tentomai? La Yesus Barabas daka, la inde haka Yesus to si diuaam To dilanti' la mepasalama'?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ia anna ma'kada susii Pilatus aka naissam naua ia hi tia anna nababai sule aka nakembuhui.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Mahassam siapi muokko' Pilatus illaam okkosam si naongei mahhotto' anna nalambi'um pepasanna bainena naua: “Tä'ko too la ungkalako-lakoannii itim kaha-kahana tau to tä' deem kasalaanna le, aka iam napolalam mangngimpi kadakeä' sabengi.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Sapo' indo ingganna kapala sando sola matua ulunna to Yahudi ussasungam liu tau buda melau lako Pilatus anna mala Barabas dilappasam, anna dipatei ia Puang Yesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Iya mekutana pole oom Pilatus lako indo tau buda naua: “Mennannam kabam indo to dua umpohäea' la kulappasangangkoa'?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Mekutana oom Pilatus naua: “Maka' susi, iya aka ia la kupogausam indo Yesus si diuaam To dilanti' la mepasalama'?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Mekutana pole oom Pilatus naua: “Anu' aka hia kasalaanna?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Tappana tä'um deem lalam senga' naita pole Pilatus anna mala dilappasam Puang Yesus, anna naua toi: “Kende' manii kahusasam illaam pa'bottoam ke tä'i dipaolai lalam penabanna tau buda,” iya mualam uwai anna umbasei limanna dio olona indo tau buda napasindum naua: “Taia kao issangku kamateanna inde dio tau, issammu onna' tiko duka'!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Natimba'i indo tau buda naua: “Yaboko iko tanahambui dioko tanato'doi kamateanna inde tau. Aka kami' oom too kami' duka' la umpendudunni pa'pogausam ia too sule lako peampoangki!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Iya ullappasammi ia Barabas anna ussuai tau untembe' talukum Puang Yesus mane napesuaanni dipäso' yabo kaju sitambem.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Puhai ia too, nababam sohodadunna Gubernur Pilatus Puang Yesus lako Banua Gubernur, anna untambai asanni ingganna solana anna nalilinni lao pali'.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Mane muäläianni pohebana Puang Yesus anna nabala'ianni juba mellolo pao susi bajunna tomahaja,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 anna muananni songko' susi songko' tomahaja sapo' keduhi anna napasongko'ianni. Anna mane napatetäi tekkem lima kananna anna sangngim ma'balinguntu' lelenni menomba dio olona Puang Yesus anna natelle-tellei naua: “O tomahajanna to Yahudi, kipa'kasalleiko!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Anna natikkudui mane naalai indo tekkem dio limanna anna nahabisanni ulunna.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Puhai natelle, naäläiammi sule indo juba napapakeiam anna napapohebai sule indo inna pohebana. Anna mane dibaba lao la dipäso' yabo kaju sitambem anna malai mate.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Mahassanni mellao umpellei kota, iya sitammum mesa tau isanga Simon buttu dio mai kota Kirene. Iya napapassaim sohodadu umpassam indo kaju sitambem.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Landa'i lako mesa ongeam si diuaam Golgota, kalembasanna ongeam kahohä' ulu,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 iya dibeemmi Puang Yesus anggur diboloi susi pa'du mapäi'na. Sapo' tappana nasi'dim, iya moka muihu'i.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Iya napäso'um lako indo kaju sitambem. Puhai, nataba-tabam sohodadu indo pohebana, sapo' naundi.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Anna mane muokko'i lako indo ampe'na kaju sitambem aka najagai.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Yabo tondom ulunna Puang Yesus tisuha' diona kasuhunganna anna dipäso'i yabo kaju sitambem naua: IAM TOO INDE YESUS TOMAHAJANNA TO YAHUDI.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Wattu eta too deem duka' dua pehampo' nasimbahaam dipäso' yabo kaju sitambem, mesa dio tandai kananna anna mesa dio tandai kaihinna.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ingganna to muolai ongeam ia too si muillim-illim tandana untelle Puang Yesus napasindum
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 naua: “Kusanga paha' la ungkadakeangko Banua Debata anna la tallungngallo muolaam umpake'de' sule! Maka' Änä'na tongangko Puang Allataala, iya lappasangko kalemu anna tuhungko yabo mai itim kaju sitambem!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Susi toi duka' kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa sola matua ulunna to Yahudi sangngim untelle Puang Yesus
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 naua: “Maka' tau senga' mala napasalama', sapo' maka' kalena tä' ohi ia mala napasalama'. Maka' tomahajanna si'da to Israel, iya la tuhummi too yabo mai inde dio kaju sitambem, anna kikatappa'i pole'.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Anna angga ha ade' Puang Allataala si napassedanni hannu, iya la taitanna' too pole' battu la sule si'da hi Puang Allataala temo napasalama'. La'bi-la'binna aka puha naua: ‘Änä'naä' Puang Allataala.’”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Moi indo to dua pehampo' to nasimbahaam dipäso' yabo kaju sitambem untelle duka' Puang Yesus.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Tappana tängä allo, iya malillim pättäm dio indo pa'lembängam sule lako tette' tallu kahubem.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Tette' tallui kahubem, iya metambam Puang Yesus naua: “Eli, Eli, lama sabakhtani?” Kalembasanna, O Puang Allataala, Debatangku, aka hi anna untampeannä'?
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Nahingnginna petambana indo to ke'de' eta too, iya deemmi sanaka-naka muuai: “Pehingngiia'i, untambai nabi Elia!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Iya napasihha' siaham mesa tau muala bunga karang anna nahammei dokko anggur maissu', mane napadekke'i lako pesoka anna napadu'dui pudu'na Puang Yesus.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Sapo' deem piha muuai: “Dako'pa yolo anta petua'ia' battu la sule si'da hi Elia napasalama'!”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iya metamba pole oom mane umbehoi sungnga'na, iya kattu pole' penabanna.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Wattu eta too, indo sampim pesapa' illaam Banua Debata tappa sesse' tipa'dua mengkalao yabo sule dokko. Anna tappa dadi lino' kasalle anna piä'-piä' batu kasalle.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Anna buda lokko' titungka' anna buda toi duka' umma'na Puang Allataala to puham mate dipatubo sule.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 (Puha ham tibangom sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate mane le'ba' di duka' indo to tubo sule tama Yerusalem indo kota maseho, lambi' buda tau muitai.)
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Tä' deem pada samahea' indo sohodadunna to Roma sola punggabana to mahassam unjagai Puang Yesus tappana nasi'dinni indo lino' kasalle anna muita ingganna indo kadadiam ia too, lambi' ma'kada naua: “Abana Änä'na si'da hia päläe' Puang Allataala!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Deem duka' buda baine umpetua' mambelai, indo to si untuhu' liui napamoloi mengkalao dio Galilea.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Dio duka' heem eta too Maria Magdalena, indona Yakobus anna Yusuf isanga duka' Maria, anna bainena Zebedeus.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tappana mahammo allo eta too, iya sulem mesa to makaka isanga Yusuf to Arimatea, mesa duka' passikolanna Puang Yesus.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Anna le'ba'i umpellambi'i Pilatus umpelau bakkena Puang Yesus. Iya napa'pahentaammi Pilatus anna mala dipaolai pelauanna.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Iya le'ba' siaham Yusuf muala indo bakkena Puang Yesus anna nabalunni sampim mabusa,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 anna mane laoi napandam tama lokko' kalena, tä'pi masäe anna napapiai dio mesa tanete batu. Puhai, iya ullolimmi batu kasalle natutu'iam ba'bana, mane le'ba'i.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Wattu eta too muokko' Maria Magdalena anna mesapi baine isanga duka' Maria dio olona indo lokko'.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Tappana illaanni allo Katohhoam masiäna indo kadadiam ia too, iya le'ba'im kapala sando sola to illaam kakalebuanna Parisi umpellambi'i Pilatus
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 anna nauaanni: “O tuam, kikilalai tula'na indo to umbaba bulim hupatau, deem naua indo anna tubopi: ‘Illaam allo katallunna la tibangonnä' sule.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Dadi kela mala anna ussuako tau unjagai indo lokko' sule lako allo katallunna. Aka maka' tä' la dipateem, iya la sule too passikolanna anna nabokoi indo bakkena mane nauai lako tau buda: ‘Tubom sule.’ Nasuhum la tuttuam buda pole' tau dibaba bulim inde la ditingngajona anna la indo lessu'na.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Natimba' Pilatus naua: “Pasolaia' sanaka-naka sohodadu anna le'ba'koa' sola unjagai manappai indo lokko'na.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Iya le'ba'im lako indo lokko' anna napadekke'i mesa tanda indo batu ditutu'iam anna mala naissam ke deenni untungka'i. Anna najagai polepi ba'bana, aka naua deem manii tau untungka'i.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.