Mateus 27
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA
1 Mebengngi'-bengngi'pi, iya umpasahandammi kada ingganna kapala sando sola matua ulunna to Yahudi la umpatei Puang Yesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Iya umpungom Puang Yesus anna nababai lako olona Pilatus, mesa Gubernur illaam kapahentaanna Roma.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Tappana naissam Yudas indo to umbalu' Puang Yesus naua dipasala Puang Yesus lambi' la dipatei, iya ussosso siaham kalena. Nasuhum napasule asam sule indo sahona tallu pulo doi' peha' lako ingganna kapala sando sola matua ulunna to Yahudi anna mane naua:
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Abana madosa si'da-si'daä' aka umbalu'ä' tau tä' deem kasalaanna sampe la dipatei!”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Iya napa'tibeammi Yudas indo doi' tama Banua Debata anna le'ba'i mentujo untoke' kalena.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Iya nahuhu'im kapala sando indo doi' anna nauai: “Inde doi' tä' la mala dipalutama pa'pongngeam pehumalasam illaam Banua Debata, aka doi' haha.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Tappana sahandanni kadanna indo kapala sando, iya naalliammi sangngenam litä'na pa'tampa kuhim la si dipa'ku'bu'i to sule ke deenni mate.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Iam too anna disangai lium indo pa'ku'busam sule lako temo: “Litä' Haha.”
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Iya sule lakom indo to puha natula' loppo' nabi Yeremia naua: “Ussahandanni kada to Israel la tallu pulo doi' peha' allinna lambi' natahima anna
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 naallianni sangngenam litä'na pa'tampa kuhim, umba susi pahentana Debata lako kaleku.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Tappana dio olona Pilatus Puang Yesus, iya nakutanaim naua: “Ikongka indo tomahajanna to Yahudi?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Sapo' indo ingganna tula' napakolo'-kolo'iam ingganna kapala sando sola matua ulunna to Yahudi, tuli tanatimba'i Puang Yesus.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Nasuhum mekutana pole oom Pilatus naua: “Tä' isanga uhhingngi inde lako tula'na to diposa'bi?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Sapo' tä' mandi deem natimba'i Puang Yesus moi podo la sabattam kada, nasuhum mängä-mängä bäbäm pole' Pilatus.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Maka' lambi' oom allo Kalappasam si biasa nalappasam gubernur mesa to ditahungkum situhu' pelauanna tau buda.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Eta too deem mesa to ditahungkum molele-lele gau' kadakena, isanga Yesus Barabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Iya tihempum asanni tau buda, mekutanam Pilatus naua: “Mennanna kabam umpohäea' la kulappasam tentomai? La Yesus Barabas daka, la inde haka Yesus to si diuaam To dilanti' la mepasalama'?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ia anna ma'kada susii Pilatus aka naissam naua ia hi tia anna nababai sule aka nakembuhui.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Mahassam siapi muokko' Pilatus illaam okkosam si naongei mahhotto' anna nalambi'um pepasanna bainena naua: “Tä'ko too la ungkalako-lakoannii itim kaha-kahana tau to tä' deem kasalaanna le, aka iam napolalam mangngimpi kadakeä' sabengi.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Sapo' indo ingganna kapala sando sola matua ulunna to Yahudi ussasungam liu tau buda melau lako Pilatus anna mala Barabas dilappasam, anna dipatei ia Puang Yesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Iya mekutana pole oom Pilatus lako indo tau buda naua: “Mennannam kabam indo to dua umpohäea' la kulappasangangkoa'?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Mekutana oom Pilatus naua: “Maka' susi, iya aka ia la kupogausam indo Yesus si diuaam To dilanti' la mepasalama'?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Mekutana pole oom Pilatus naua: “Anu' aka hia kasalaanna?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Tappana tä'um deem lalam senga' naita pole Pilatus anna mala dilappasam Puang Yesus, anna naua toi: “Kende' manii kahusasam illaam pa'bottoam ke tä'i dipaolai lalam penabanna tau buda,” iya mualam uwai anna umbasei limanna dio olona indo tau buda napasindum naua: “Taia kao issangku kamateanna inde dio tau, issammu onna' tiko duka'!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Natimba'i indo tau buda naua: “Yaboko iko tanahambui dioko tanato'doi kamateanna inde tau. Aka kami' oom too kami' duka' la umpendudunni pa'pogausam ia too sule lako peampoangki!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Iya ullappasammi ia Barabas anna ussuai tau untembe' talukum Puang Yesus mane napesuaanni dipäso' yabo kaju sitambem.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Puhai ia too, nababam sohodadunna Gubernur Pilatus Puang Yesus lako Banua Gubernur, anna untambai asanni ingganna solana anna nalilinni lao pali'.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Mane muäläianni pohebana Puang Yesus anna nabala'ianni juba mellolo pao susi bajunna tomahaja,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 anna muananni songko' susi songko' tomahaja sapo' keduhi anna napasongko'ianni. Anna mane napatetäi tekkem lima kananna anna sangngim ma'balinguntu' lelenni menomba dio olona Puang Yesus anna natelle-tellei naua: “O tomahajanna to Yahudi, kipa'kasalleiko!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Anna natikkudui mane naalai indo tekkem dio limanna anna nahabisanni ulunna.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Puhai natelle, naäläiammi sule indo juba napapakeiam anna napapohebai sule indo inna pohebana. Anna mane dibaba lao la dipäso' yabo kaju sitambem anna malai mate.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Mahassanni mellao umpellei kota, iya sitammum mesa tau isanga Simon buttu dio mai kota Kirene. Iya napapassaim sohodadu umpassam indo kaju sitambem.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Landa'i lako mesa ongeam si diuaam Golgota, kalembasanna ongeam kahohä' ulu,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 iya dibeemmi Puang Yesus anggur diboloi susi pa'du mapäi'na. Sapo' tappana nasi'dim, iya moka muihu'i.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Iya napäso'um lako indo kaju sitambem. Puhai, nataba-tabam sohodadu indo pohebana, sapo' naundi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Anna mane muokko'i lako indo ampe'na kaju sitambem aka najagai.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Yabo tondom ulunna Puang Yesus tisuha' diona kasuhunganna anna dipäso'i yabo kaju sitambem naua: IAM TOO INDE YESUS TOMAHAJANNA TO YAHUDI.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Wattu eta too deem duka' dua pehampo' nasimbahaam dipäso' yabo kaju sitambem, mesa dio tandai kananna anna mesa dio tandai kaihinna.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ingganna to muolai ongeam ia too si muillim-illim tandana untelle Puang Yesus napasindum
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 naua: “Kusanga paha' la ungkadakeangko Banua Debata anna la tallungngallo muolaam umpake'de' sule! Maka' Änä'na tongangko Puang Allataala, iya lappasangko kalemu anna tuhungko yabo mai itim kaju sitambem!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Susi toi duka' kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa sola matua ulunna to Yahudi sangngim untelle Puang Yesus
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 naua: “Maka' tau senga' mala napasalama', sapo' maka' kalena tä' ohi ia mala napasalama'. Maka' tomahajanna si'da to Israel, iya la tuhummi too yabo mai inde dio kaju sitambem, anna kikatappa'i pole'.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Anna angga ha ade' Puang Allataala si napassedanni hannu, iya la taitanna' too pole' battu la sule si'da hi Puang Allataala temo napasalama'. La'bi-la'binna aka puha naua: ‘Änä'naä' Puang Allataala.’”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Moi indo to dua pehampo' to nasimbahaam dipäso' yabo kaju sitambem untelle duka' Puang Yesus.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Tappana tängä allo, iya malillim pättäm dio indo pa'lembängam sule lako tette' tallu kahubem.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Tette' tallui kahubem, iya metambam Puang Yesus naua: “Eli, Eli, lama sabakhtani?” Kalembasanna, O Puang Allataala, Debatangku, aka hi anna untampeannä'?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Nahingnginna petambana indo to ke'de' eta too, iya deemmi sanaka-naka muuai: “Pehingngiia'i, untambai nabi Elia!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Iya napasihha' siaham mesa tau muala bunga karang anna nahammei dokko anggur maissu', mane napadekke'i lako pesoka anna napadu'dui pudu'na Puang Yesus.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Sapo' deem piha muuai: “Dako'pa yolo anta petua'ia' battu la sule si'da hi Elia napasalama'!”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iya metamba pole oom mane umbehoi sungnga'na, iya kattu pole' penabanna.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Wattu eta too, indo sampim pesapa' illaam Banua Debata tappa sesse' tipa'dua mengkalao yabo sule dokko. Anna tappa dadi lino' kasalle anna piä'-piä' batu kasalle.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Anna buda lokko' titungka' anna buda toi duka' umma'na Puang Allataala to puham mate dipatubo sule.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 (Puha ham tibangom sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate mane le'ba' di duka' indo to tubo sule tama Yerusalem indo kota maseho, lambi' buda tau muitai.)
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Tä' deem pada samahea' indo sohodadunna to Roma sola punggabana to mahassam unjagai Puang Yesus tappana nasi'dinni indo lino' kasalle anna muita ingganna indo kadadiam ia too, lambi' ma'kada naua: “Abana Änä'na si'da hia päläe' Puang Allataala!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Deem duka' buda baine umpetua' mambelai, indo to si untuhu' liui napamoloi mengkalao dio Galilea.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Dio duka' heem eta too Maria Magdalena, indona Yakobus anna Yusuf isanga duka' Maria, anna bainena Zebedeus.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Tappana mahammo allo eta too, iya sulem mesa to makaka isanga Yusuf to Arimatea, mesa duka' passikolanna Puang Yesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Anna le'ba'i umpellambi'i Pilatus umpelau bakkena Puang Yesus. Iya napa'pahentaammi Pilatus anna mala dipaolai pelauanna.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Iya le'ba' siaham Yusuf muala indo bakkena Puang Yesus anna nabalunni sampim mabusa,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 anna mane laoi napandam tama lokko' kalena, tä'pi masäe anna napapiai dio mesa tanete batu. Puhai, iya ullolimmi batu kasalle natutu'iam ba'bana, mane le'ba'i.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Wattu eta too muokko' Maria Magdalena anna mesapi baine isanga duka' Maria dio olona indo lokko'.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Tappana illaanni allo Katohhoam masiäna indo kadadiam ia too, iya le'ba'im kapala sando sola to illaam kakalebuanna Parisi umpellambi'i Pilatus
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 anna nauaanni: “O tuam, kikilalai tula'na indo to umbaba bulim hupatau, deem naua indo anna tubopi: ‘Illaam allo katallunna la tibangonnä' sule.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Dadi kela mala anna ussuako tau unjagai indo lokko' sule lako allo katallunna. Aka maka' tä' la dipateem, iya la sule too passikolanna anna nabokoi indo bakkena mane nauai lako tau buda: ‘Tubom sule.’ Nasuhum la tuttuam buda pole' tau dibaba bulim inde la ditingngajona anna la indo lessu'na.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Natimba' Pilatus naua: “Pasolaia' sanaka-naka sohodadu anna le'ba'koa' sola unjagai manappai indo lokko'na.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Iya le'ba'im lako indo lokko' anna napadekke'i mesa tanda indo batu ditutu'iam anna mala naissam ke deenni untungka'i. Anna najagai polepi ba'bana, aka naua deem manii tau untungka'i.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.