Mateus 24

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puhai ia too, messubummi Puang Yesus illaam mai Banua Debata. La napelleii, iya napengkahuku'im passikolanna anna nauai: “O Tuangguhu, petua' siai too inde lako banua illaam pa'hanteanna Banua Debata.”
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Iya nauam Puang Yesus: “Ungkaleso asam daka' inde lako banua? Setongam-tonganna tä' deem moi podo la mesa batu la tiäto' liu sitodo' solana aka pissam wattu la ditaleam asam.”
2 Então ele disse:
3 Tappana muokko' Puang Yesus yabo Tanete Zaitun sulena lako, iya napengkahuku'im passikolanna anna nakutanai paka-paka ia naua: “O Tuangguhu, tulasampakam piham la dadi ingganna indo puha untula' ingngena'? Aka la tandana kela sulengko anna la kapuhaanna lino?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Natimba' Puang Yesus naua: “Majagakoa' indana deenni tau la umbaba bulingkoa'!
4 Jesus respondeu:
5 Aka la buda too tau sule umboko sangangku anna la buda tau nababa bulim aka la naua: ‘Kaom too inde To nalanti' Puang Allataala.’
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Maka' too uhhingngingkoa' ahhena to sipate-patei anna kahebanna to sibundu'-bundu', iya tä'koa' too la mahea' aka abana hi tia inna la dadi kaha-kaha ia too, sapo' taiapi indo allo ma'katampasanna.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Aka la sipate-patei hupatau anna kahajaam pada kahajaam la sibundu'-bundu'. Anna umba-umba ngei ongeam la kende' kakobeam anna la dadi lino' kasalle.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Sapo' ia asanna ia too mane pa'pahandusanna kamapi'disam sihhapam mesa baine mane mahassam mangnguhiba'.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Wattu eta too, la disakkakoa' anna dibehokoa' lako to la undahhakoa' lambi' dipateikoa'. Anna la nakabassikoa' ingganna hupatau illaam inde lino aka untuhu'iä'.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Wattu eta too buda pentuhu'ku la ma'soho boko' lambi' la umpebeem solana didahha anna la sikabassi-bassi paka ia.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 La buda too kende' to ussangai kalena nabi sapo' setonganna taia nabi. Anna buda tau la nababa bulim.
11 Então muitos falsos
12 La tuttuam membea' gau' kadake, nasuhum buda hupatau la tuttuam tikuhu' pa'kamasena.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Sapo' iai too mentobe manda' anna mengnganti matoto' illaam kamatappasam lako kaleku sule lako ma'katampasanna, tau iam too la dipasalama'.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Anna inde Kaheba Katilallasam diona la ma'pahentam Puang Allataala, la dipaissanni asam yolo hupatau illaam inde lino. Puhai too, mane sule hi indo allo ma'katampasanna.
14 E a boa notícia sobre o
15 La muitakoa' too indo ‘To ungkähä kakadakeam la metallangam,’ ke'de' illaam indo ongeam maseho. Kaha-kaha ia too puha napayolo lambam nabi Daniel yolona. (Inde kada la pahallu napasalui manappa penabanna to mambata.)
15 E Jesus continuou:
16 Wattu eta too ingganna indo to dio Yudea pahallu la sikalumpa' längäm tanete,
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 anna to sulibam banua tä'um la tama banua muala pahuhunna,
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 anna to mahassam dio bela'na tä'um la ma'pasule lako banuanna muala pohebana, anna mala masimpam muäläi kalena le'ba' umpellei indo kamasussaam.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Tä' ia deem pada samasussa lako baine to mahassam kebättä anna to ma'pasusu.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Pa'sambajangkoa' anna mala tä' dadi indo kadadiam ia too illaam wattu palauham battu haka allo Katohhoam.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Aka wattu eta too la kende' pi'di' tanggana-gana. Pi'di' susi ia too tä'pi deem nasi'dim hupatau mengkalao dio mai pa'pahandusanna inde lino sule lako temo. Sapo' lessu'i too, iya tä'um deem la kende' pole pi'di' susi.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Aka maka' hapanna la masäe wattunna mane napamondai Puang Allataala kaha-kaha ia too, iya tä'um deem la tubo hupatau moi podo la mesa. Sapo' kahana pa'kamasena lako hupatau to puha napilei, nasuhum la bale' napamonda kamasussaam ia too.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Mane deenni, maka' too deem tau muuaangkoa': ‘Indem indo To nalanti' Puang Allataala!’ battu haka naua: ‘Dionnä!’ iya tä' la umpehingngiia'.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Aka la buda too tau naägä'i naua: ‘Kaom too indo To nalanti' Puang Allataala.’ Anna deem toi la muuai: ‘Kaom too mesa nabi.’ Anna indo tau la deem duka' pa'pogausam mepilla'-pilla' napadadi anna tanda memängä-mängä, aka naua pattujunna: ‘Umba ke deenni tau to puha dipilei kubaba bulim.’
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Pengkilalai manappaia', aka puhangkoa' kupayolo lambangam kaha-kaha ia too.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Anna maka' too deem tau muuaangkoa': ‘Petua'i, dio pohiallasam indo To nalanti' Puang Allataala,’ iya tä'koa' la lako. Anna maka' deem tau muuaangkoa': ‘Illaam tambim,’ daa umpehingngii.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Aka kasuleangku to disangai Änä' Mentolino la naissam asam ingganna hupatau, aka la sihhapam liu tikiäna kila' mengkalao illaam mata allo sule sau' katampusam pangkähhäna.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Umba-umba naongei bakke, etam too duka' naongei dassi peande bakke ma'tombom.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Puhai too indo kamasussaam, iya la pi'de mata allo anna tä'um la paindo bulam, anna la honno'i yabo mai langi' bintä anna ingganna issinna langi' la titehha' bäbä.
29 Jesus disse:
30 Anna mane naita hupatau tanda kasuleangku to disangai Änä' Mentolino yabo langi' lambi' la sikauhhu' ingganna hupatau ussahhoi kalena. Anna wattu eta too la naita hupatau inde Änä' Mentolino tuhum yabo mai langi' umpehhondoi gabum naponnoi kamatandeam taditondom anna naponnoi toi kakuasaam.
30 Então o sinal do
31 La diponi mesa sangkakala kasalle anna la ussuaä' ingganna malaika'ku lao nahempungannä' ingganna hupatau to puha kupilei illaam inde lino mengkalao illaam mata allo sule sau' katampusam.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Diona kaha-kaha ia too, mala diala pehapangam dio mai mesa kaju ara. Maka' too mukku'um tähe'na anna kendaum händäm, iya la muissammia' too muua la bale' sulem kulla' kalando.
32 Jesus disse ainda:
33 La susim too ke muitanna' dadi asam indo puha kutulasangkoa', iya la muissammia' too duka' muua la bale' sule lakom indo pattujunna Puang Allataala.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Setongam-tonganna, ingganna kaha-kaha ia too la dadi yolo anna mane mate asam ingganna to tubo lapi' temo.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Langi' anna lino la pa'de ke dako'i, sapo' kadangku ia, la da'da' liu sule lako salako-lakona.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Sapo' setonganna tä' deem moi podo la mesa tau muissanni wattunna kaha-kaha ia too. Moi malaika' yabo suhuga tala naissanni, moi Änä'na Puang Allataala, anggam mesa-mesanna Ambeku yabo suhuga muissanni.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Aka umba susi dadi indo anna wattunnai Nuh, la susim too duka' kasuleangku to disangai Änä' Mentolino.
37 A vinda do
38 Wattunna anna tä'pi bussu uwai, ingganna hupatau illaam inde lino ma'masannam-sannam mangngande mangngihu', siala-ala, anna ma'pasiala sule lako wattunna mentama kappala' Nuh.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Tappana nabussui uwai mane kilala hi pole' aka uhhuai. La susim too duka' kasuleangku to si disangai Änä' Mentolino.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Aka maka' deem dua muane mahassam mengkähä dio bela'na anna suleä', iya mesa la dipasola lao anna mesa la dipatohho.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Battu haka deem dua baine mahassam manggilim, mesa la dipasola lao anna mesa la dipatohho.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Dadi, iam too anna la majagangkoa' aka tä' la muissanna' wattunna kasuleanna Debatammu.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Penabaam siaia' too, maka' hapanna la naissam to ma'banua wattunna la sule to maboko, mannassam tia anna tä'i la mamma' anna mala tä' tama banuanna indo to maboko.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Iam too anna la pahallungkoa' duka' majaga liu, aka indo kasuleangku to disangai Änä' Mentolino tä' la umbai-baia'.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Anna mane naua Puang Yesus: “La pahallukoa' sihhapam mesa sabua' manuhu' anna keaka' to naäkä' puäna mendadi punggabana ingganna solana, nasuhum ia la si untabaam kinande solana ke lambi' oom wattunna.
45 Jesus disse ainda:
46 Kehongko' anna maupa' lako indo sabua' ke tontä liui manontom umpalako manappa pengkähänganna nalambi' puäna ke ma'pasulem.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Setongam-tonganna, tä' mala tala naäkä' puäna sabua' ia too la nalima'iam ingganna kullena.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Sapo' maka' kadake gau' indo sabua', iya la nauam too illaam penabanna: ‘Masäepi mane sulei puäku,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 lambi' umpongkoim solana anna mangngande mangngihu'i sola to si umpamäbo' kalena.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Pissananna tappa sule säkä-säkä ham indo puäna illaam wattu tadibai-bai.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Sulena, naala siaham indo sabua'na anna nadahhai napaambi' mate, mane napa'tibeanni tama ongeanna to ma'dua tambu', anna illaanni sumahho lumoa' sikekko' isinna tamate tatubo.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.