Mateus 24

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puhai ia too, messubummi Puang Yesus illaam mai Banua Debata. La napelleii, iya napengkahuku'im passikolanna anna nauai: “O Tuangguhu, petua' siai too inde lako banua illaam pa'hanteanna Banua Debata.”
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Iya nauam Puang Yesus: “Ungkaleso asam daka' inde lako banua? Setongam-tonganna tä' deem moi podo la mesa batu la tiäto' liu sitodo' solana aka pissam wattu la ditaleam asam.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Tappana muokko' Puang Yesus yabo Tanete Zaitun sulena lako, iya napengkahuku'im passikolanna anna nakutanai paka-paka ia naua: “O Tuangguhu, tulasampakam piham la dadi ingganna indo puha untula' ingngena'? Aka la tandana kela sulengko anna la kapuhaanna lino?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Natimba' Puang Yesus naua: “Majagakoa' indana deenni tau la umbaba bulingkoa'!
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Aka la buda too tau sule umboko sangangku anna la buda tau nababa bulim aka la naua: ‘Kaom too inde To nalanti' Puang Allataala.’
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Maka' too uhhingngingkoa' ahhena to sipate-patei anna kahebanna to sibundu'-bundu', iya tä'koa' too la mahea' aka abana hi tia inna la dadi kaha-kaha ia too, sapo' taiapi indo allo ma'katampasanna.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Aka la sipate-patei hupatau anna kahajaam pada kahajaam la sibundu'-bundu'. Anna umba-umba ngei ongeam la kende' kakobeam anna la dadi lino' kasalle.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Sapo' ia asanna ia too mane pa'pahandusanna kamapi'disam sihhapam mesa baine mane mahassam mangnguhiba'.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Wattu eta too, la disakkakoa' anna dibehokoa' lako to la undahhakoa' lambi' dipateikoa'. Anna la nakabassikoa' ingganna hupatau illaam inde lino aka untuhu'iä'.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Wattu eta too buda pentuhu'ku la ma'soho boko' lambi' la umpebeem solana didahha anna la sikabassi-bassi paka ia.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 La buda too kende' to ussangai kalena nabi sapo' setonganna taia nabi. Anna buda tau la nababa bulim.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 La tuttuam membea' gau' kadake, nasuhum buda hupatau la tuttuam tikuhu' pa'kamasena.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Sapo' iai too mentobe manda' anna mengnganti matoto' illaam kamatappasam lako kaleku sule lako ma'katampasanna, tau iam too la dipasalama'.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Anna inde Kaheba Katilallasam diona la ma'pahentam Puang Allataala, la dipaissanni asam yolo hupatau illaam inde lino. Puhai too, mane sule hi indo allo ma'katampasanna.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 La muitakoa' too indo ‘To ungkähä kakadakeam la metallangam,’ ke'de' illaam indo ongeam maseho. Kaha-kaha ia too puha napayolo lambam nabi Daniel yolona. (Inde kada la pahallu napasalui manappa penabanna to mambata.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Wattu eta too ingganna indo to dio Yudea pahallu la sikalumpa' längäm tanete,
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 anna to sulibam banua tä'um la tama banua muala pahuhunna,
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 anna to mahassam dio bela'na tä'um la ma'pasule lako banuanna muala pohebana, anna mala masimpam muäläi kalena le'ba' umpellei indo kamasussaam.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Tä' ia deem pada samasussa lako baine to mahassam kebättä anna to ma'pasusu.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Pa'sambajangkoa' anna mala tä' dadi indo kadadiam ia too illaam wattu palauham battu haka allo Katohhoam.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Aka wattu eta too la kende' pi'di' tanggana-gana. Pi'di' susi ia too tä'pi deem nasi'dim hupatau mengkalao dio mai pa'pahandusanna inde lino sule lako temo. Sapo' lessu'i too, iya tä'um deem la kende' pole pi'di' susi.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Aka maka' hapanna la masäe wattunna mane napamondai Puang Allataala kaha-kaha ia too, iya tä'um deem la tubo hupatau moi podo la mesa. Sapo' kahana pa'kamasena lako hupatau to puha napilei, nasuhum la bale' napamonda kamasussaam ia too.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Mane deenni, maka' too deem tau muuaangkoa': ‘Indem indo To nalanti' Puang Allataala!’ battu haka naua: ‘Dionnä!’ iya tä' la umpehingngiia'.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Aka la buda too tau naägä'i naua: ‘Kaom too indo To nalanti' Puang Allataala.’ Anna deem toi la muuai: ‘Kaom too mesa nabi.’ Anna indo tau la deem duka' pa'pogausam mepilla'-pilla' napadadi anna tanda memängä-mängä, aka naua pattujunna: ‘Umba ke deenni tau to puha dipilei kubaba bulim.’
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Pengkilalai manappaia', aka puhangkoa' kupayolo lambangam kaha-kaha ia too.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Anna maka' too deem tau muuaangkoa': ‘Petua'i, dio pohiallasam indo To nalanti' Puang Allataala,’ iya tä'koa' la lako. Anna maka' deem tau muuaangkoa': ‘Illaam tambim,’ daa umpehingngii.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Aka kasuleangku to disangai Änä' Mentolino la naissam asam ingganna hupatau, aka la sihhapam liu tikiäna kila' mengkalao illaam mata allo sule sau' katampusam pangkähhäna.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Umba-umba naongei bakke, etam too duka' naongei dassi peande bakke ma'tombom.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Puhai too indo kamasussaam, iya la pi'de mata allo anna tä'um la paindo bulam, anna la honno'i yabo mai langi' bintä anna ingganna issinna langi' la titehha' bäbä.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Anna mane naita hupatau tanda kasuleangku to disangai Änä' Mentolino yabo langi' lambi' la sikauhhu' ingganna hupatau ussahhoi kalena. Anna wattu eta too la naita hupatau inde Änä' Mentolino tuhum yabo mai langi' umpehhondoi gabum naponnoi kamatandeam taditondom anna naponnoi toi kakuasaam.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 La diponi mesa sangkakala kasalle anna la ussuaä' ingganna malaika'ku lao nahempungannä' ingganna hupatau to puha kupilei illaam inde lino mengkalao illaam mata allo sule sau' katampusam.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Diona kaha-kaha ia too, mala diala pehapangam dio mai mesa kaju ara. Maka' too mukku'um tähe'na anna kendaum händäm, iya la muissammia' too muua la bale' sulem kulla' kalando.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 La susim too ke muitanna' dadi asam indo puha kutulasangkoa', iya la muissammia' too duka' muua la bale' sule lakom indo pattujunna Puang Allataala.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Setongam-tonganna, ingganna kaha-kaha ia too la dadi yolo anna mane mate asam ingganna to tubo lapi' temo.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Langi' anna lino la pa'de ke dako'i, sapo' kadangku ia, la da'da' liu sule lako salako-lakona.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Sapo' setonganna tä' deem moi podo la mesa tau muissanni wattunna kaha-kaha ia too. Moi malaika' yabo suhuga tala naissanni, moi Änä'na Puang Allataala, anggam mesa-mesanna Ambeku yabo suhuga muissanni.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Aka umba susi dadi indo anna wattunnai Nuh, la susim too duka' kasuleangku to disangai Änä' Mentolino.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Wattunna anna tä'pi bussu uwai, ingganna hupatau illaam inde lino ma'masannam-sannam mangngande mangngihu', siala-ala, anna ma'pasiala sule lako wattunna mentama kappala' Nuh.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Tappana nabussui uwai mane kilala hi pole' aka uhhuai. La susim too duka' kasuleangku to si disangai Änä' Mentolino.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Aka maka' deem dua muane mahassam mengkähä dio bela'na anna suleä', iya mesa la dipasola lao anna mesa la dipatohho.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Battu haka deem dua baine mahassam manggilim, mesa la dipasola lao anna mesa la dipatohho.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Dadi, iam too anna la majagangkoa' aka tä' la muissanna' wattunna kasuleanna Debatammu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Penabaam siaia' too, maka' hapanna la naissam to ma'banua wattunna la sule to maboko, mannassam tia anna tä'i la mamma' anna mala tä' tama banuanna indo to maboko.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Iam too anna la pahallungkoa' duka' majaga liu, aka indo kasuleangku to disangai Änä' Mentolino tä' la umbai-baia'.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Anna mane naua Puang Yesus: “La pahallukoa' sihhapam mesa sabua' manuhu' anna keaka' to naäkä' puäna mendadi punggabana ingganna solana, nasuhum ia la si untabaam kinande solana ke lambi' oom wattunna.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Kehongko' anna maupa' lako indo sabua' ke tontä liui manontom umpalako manappa pengkähänganna nalambi' puäna ke ma'pasulem.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Setongam-tonganna, tä' mala tala naäkä' puäna sabua' ia too la nalima'iam ingganna kullena.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Sapo' maka' kadake gau' indo sabua', iya la nauam too illaam penabanna: ‘Masäepi mane sulei puäku,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 lambi' umpongkoim solana anna mangngande mangngihu'i sola to si umpamäbo' kalena.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Pissananna tappa sule säkä-säkä ham indo puäna illaam wattu tadibai-bai.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Sulena, naala siaham indo sabua'na anna nadahhai napaambi' mate, mane napa'tibeanni tama ongeanna to ma'dua tambu', anna illaanni sumahho lumoa' sikekko' isinna tamate tatubo.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.