Mateus 24

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puhai ia too, messubummi Puang Yesus illaam mai Banua Debata. La napelleii, iya napengkahuku'im passikolanna anna nauai: “O Tuangguhu, petua' siai too inde lako banua illaam pa'hanteanna Banua Debata.”
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Iya nauam Puang Yesus: “Ungkaleso asam daka' inde lako banua? Setongam-tonganna tä' deem moi podo la mesa batu la tiäto' liu sitodo' solana aka pissam wattu la ditaleam asam.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Tappana muokko' Puang Yesus yabo Tanete Zaitun sulena lako, iya napengkahuku'im passikolanna anna nakutanai paka-paka ia naua: “O Tuangguhu, tulasampakam piham la dadi ingganna indo puha untula' ingngena'? Aka la tandana kela sulengko anna la kapuhaanna lino?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Natimba' Puang Yesus naua: “Majagakoa' indana deenni tau la umbaba bulingkoa'!
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Aka la buda too tau sule umboko sangangku anna la buda tau nababa bulim aka la naua: ‘Kaom too inde To nalanti' Puang Allataala.’
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Maka' too uhhingngingkoa' ahhena to sipate-patei anna kahebanna to sibundu'-bundu', iya tä'koa' too la mahea' aka abana hi tia inna la dadi kaha-kaha ia too, sapo' taiapi indo allo ma'katampasanna.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Aka la sipate-patei hupatau anna kahajaam pada kahajaam la sibundu'-bundu'. Anna umba-umba ngei ongeam la kende' kakobeam anna la dadi lino' kasalle.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Sapo' ia asanna ia too mane pa'pahandusanna kamapi'disam sihhapam mesa baine mane mahassam mangnguhiba'.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Wattu eta too, la disakkakoa' anna dibehokoa' lako to la undahhakoa' lambi' dipateikoa'. Anna la nakabassikoa' ingganna hupatau illaam inde lino aka untuhu'iä'.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Wattu eta too buda pentuhu'ku la ma'soho boko' lambi' la umpebeem solana didahha anna la sikabassi-bassi paka ia.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 La buda too kende' to ussangai kalena nabi sapo' setonganna taia nabi. Anna buda tau la nababa bulim.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 La tuttuam membea' gau' kadake, nasuhum buda hupatau la tuttuam tikuhu' pa'kamasena.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Sapo' iai too mentobe manda' anna mengnganti matoto' illaam kamatappasam lako kaleku sule lako ma'katampasanna, tau iam too la dipasalama'.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Anna inde Kaheba Katilallasam diona la ma'pahentam Puang Allataala, la dipaissanni asam yolo hupatau illaam inde lino. Puhai too, mane sule hi indo allo ma'katampasanna.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 La muitakoa' too indo ‘To ungkähä kakadakeam la metallangam,’ ke'de' illaam indo ongeam maseho. Kaha-kaha ia too puha napayolo lambam nabi Daniel yolona. (Inde kada la pahallu napasalui manappa penabanna to mambata.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Wattu eta too ingganna indo to dio Yudea pahallu la sikalumpa' längäm tanete,
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 anna to sulibam banua tä'um la tama banua muala pahuhunna,
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 anna to mahassam dio bela'na tä'um la ma'pasule lako banuanna muala pohebana, anna mala masimpam muäläi kalena le'ba' umpellei indo kamasussaam.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Tä' ia deem pada samasussa lako baine to mahassam kebättä anna to ma'pasusu.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Pa'sambajangkoa' anna mala tä' dadi indo kadadiam ia too illaam wattu palauham battu haka allo Katohhoam.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Aka wattu eta too la kende' pi'di' tanggana-gana. Pi'di' susi ia too tä'pi deem nasi'dim hupatau mengkalao dio mai pa'pahandusanna inde lino sule lako temo. Sapo' lessu'i too, iya tä'um deem la kende' pole pi'di' susi.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Aka maka' hapanna la masäe wattunna mane napamondai Puang Allataala kaha-kaha ia too, iya tä'um deem la tubo hupatau moi podo la mesa. Sapo' kahana pa'kamasena lako hupatau to puha napilei, nasuhum la bale' napamonda kamasussaam ia too.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Mane deenni, maka' too deem tau muuaangkoa': ‘Indem indo To nalanti' Puang Allataala!’ battu haka naua: ‘Dionnä!’ iya tä' la umpehingngiia'.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Aka la buda too tau naägä'i naua: ‘Kaom too indo To nalanti' Puang Allataala.’ Anna deem toi la muuai: ‘Kaom too mesa nabi.’ Anna indo tau la deem duka' pa'pogausam mepilla'-pilla' napadadi anna tanda memängä-mängä, aka naua pattujunna: ‘Umba ke deenni tau to puha dipilei kubaba bulim.’
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Pengkilalai manappaia', aka puhangkoa' kupayolo lambangam kaha-kaha ia too.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Anna maka' too deem tau muuaangkoa': ‘Petua'i, dio pohiallasam indo To nalanti' Puang Allataala,’ iya tä'koa' la lako. Anna maka' deem tau muuaangkoa': ‘Illaam tambim,’ daa umpehingngii.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Aka kasuleangku to disangai Änä' Mentolino la naissam asam ingganna hupatau, aka la sihhapam liu tikiäna kila' mengkalao illaam mata allo sule sau' katampusam pangkähhäna.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Umba-umba naongei bakke, etam too duka' naongei dassi peande bakke ma'tombom.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Puhai too indo kamasussaam, iya la pi'de mata allo anna tä'um la paindo bulam, anna la honno'i yabo mai langi' bintä anna ingganna issinna langi' la titehha' bäbä.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Anna mane naita hupatau tanda kasuleangku to disangai Änä' Mentolino yabo langi' lambi' la sikauhhu' ingganna hupatau ussahhoi kalena. Anna wattu eta too la naita hupatau inde Änä' Mentolino tuhum yabo mai langi' umpehhondoi gabum naponnoi kamatandeam taditondom anna naponnoi toi kakuasaam.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 La diponi mesa sangkakala kasalle anna la ussuaä' ingganna malaika'ku lao nahempungannä' ingganna hupatau to puha kupilei illaam inde lino mengkalao illaam mata allo sule sau' katampusam.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Diona kaha-kaha ia too, mala diala pehapangam dio mai mesa kaju ara. Maka' too mukku'um tähe'na anna kendaum händäm, iya la muissammia' too muua la bale' sulem kulla' kalando.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 La susim too ke muitanna' dadi asam indo puha kutulasangkoa', iya la muissammia' too duka' muua la bale' sule lakom indo pattujunna Puang Allataala.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Setongam-tonganna, ingganna kaha-kaha ia too la dadi yolo anna mane mate asam ingganna to tubo lapi' temo.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Langi' anna lino la pa'de ke dako'i, sapo' kadangku ia, la da'da' liu sule lako salako-lakona.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Sapo' setonganna tä' deem moi podo la mesa tau muissanni wattunna kaha-kaha ia too. Moi malaika' yabo suhuga tala naissanni, moi Änä'na Puang Allataala, anggam mesa-mesanna Ambeku yabo suhuga muissanni.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Aka umba susi dadi indo anna wattunnai Nuh, la susim too duka' kasuleangku to disangai Änä' Mentolino.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Wattunna anna tä'pi bussu uwai, ingganna hupatau illaam inde lino ma'masannam-sannam mangngande mangngihu', siala-ala, anna ma'pasiala sule lako wattunna mentama kappala' Nuh.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Tappana nabussui uwai mane kilala hi pole' aka uhhuai. La susim too duka' kasuleangku to si disangai Änä' Mentolino.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Aka maka' deem dua muane mahassam mengkähä dio bela'na anna suleä', iya mesa la dipasola lao anna mesa la dipatohho.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Battu haka deem dua baine mahassam manggilim, mesa la dipasola lao anna mesa la dipatohho.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Dadi, iam too anna la majagangkoa' aka tä' la muissanna' wattunna kasuleanna Debatammu.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Penabaam siaia' too, maka' hapanna la naissam to ma'banua wattunna la sule to maboko, mannassam tia anna tä'i la mamma' anna mala tä' tama banuanna indo to maboko.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Iam too anna la pahallungkoa' duka' majaga liu, aka indo kasuleangku to disangai Änä' Mentolino tä' la umbai-baia'.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Anna mane naua Puang Yesus: “La pahallukoa' sihhapam mesa sabua' manuhu' anna keaka' to naäkä' puäna mendadi punggabana ingganna solana, nasuhum ia la si untabaam kinande solana ke lambi' oom wattunna.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Kehongko' anna maupa' lako indo sabua' ke tontä liui manontom umpalako manappa pengkähänganna nalambi' puäna ke ma'pasulem.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Setongam-tonganna, tä' mala tala naäkä' puäna sabua' ia too la nalima'iam ingganna kullena.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Sapo' maka' kadake gau' indo sabua', iya la nauam too illaam penabanna: ‘Masäepi mane sulei puäku,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 lambi' umpongkoim solana anna mangngande mangngihu'i sola to si umpamäbo' kalena.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Pissananna tappa sule säkä-säkä ham indo puäna illaam wattu tadibai-bai.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Sulena, naala siaham indo sabua'na anna nadahhai napaambi' mate, mane napa'tibeanni tama ongeanna to ma'dua tambu', anna illaanni sumahho lumoa' sikekko' isinna tamate tatubo.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.