Mateus 22

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mane napatahhu' oi tula'na Puang Yesus lako to kasallena to Yahudi sapo' nababa illaam liupi pehapangam naua:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Kapahentaanna Puang Allataala dipasihhapam issinna inde tula': Pissam wattu deem mesa tomahaja umpatoka asam bannena saha kakabenganna änä'na.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Toka asanni, iya ussuam sanaka-naka sabua'na lao untambai indo ingganna to puha diuaam la ungkadioi heem indo pa'hame-hameanna änä'na. Sapo' mokai hi sule ullombai.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Iya ussua pole oom sabua' senga'na napasindum napakahi'di naua: ‘Tulasam manappai indo ingganna to ditambai muua: toka asammi ade' indo la dipa'tahiaam! Puha asammi natunu ingganna indo sapim malompona anna ingganna senga'-senga'na toka asammi. Maingkoa' ade' talako pa'pakabem!’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Sapo' ma'lembe-lembei mandi indo to puha diuaam. Piha lu lako bela'na anna piha lu lako pengkähängam senga'na.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Anna deem piha ussakka indo sabua'na tomahaja lambi' nadahha anna deem napatei.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Tappana naissam tomahaja indo kadadiam ia too, iya tä' deem pada sakeaha' lambi' ussua sohodadunna anna le'ba'i umpatei indo to papateam anna mane nasobe kotana.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Puhai ia too, iya untambai oom sabua' senga'na anna nauaanni: ‘Toka asammi ingganna indo la dipakena illaam inde pa'pakabengam, sapo' indo to ditambai tä' ia sihatam la sule ullombai.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Dadi, la lu lakokoa' lalam mahoa' anna iai too liu ianna' untambai sule ullombai inde pa'pakabengam.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Iya mengkalao siaham ingganna indo sabua'na anna untambai asanni tau pada naitanna lako lalam. Susi to mapia gau' teem to kadake gau', sampe ponno tosabe indo ongeam diongei ma'hame-hame.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Sule asanni tau, iya le'ba'um tama indo tomahaja untammui tosabena. Sapo' sulei tama, iya muitam mesa tau tä' ia ma'poheba kakabengam.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Iya nauam indo tomahaja lako indo tau: ‘O solasubum, akanna suleko duka' ke tä'ko ma'poheba kakabengam?’ Sapo' kanonnä mandi indo tau.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Iya muuaammi sabua'na indo tomahaja: ‘Pungoia' inde dio tau anna untibeia' tama indo ongeam handam malillim anna illaanni sumahho lumoa' sikekko' isinna tamate tatubo.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Anna mane naala Puang Yesus pungngu' tannunna indo pehapangam naua: “Buda tau natambai Puang Allataala, sapo' saidi' napilei la mendadi umma'na.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Puhai ia too, iya le'ba'im indo to illaam kakalebuanna Parisi sipattuju-tuju la naaka susi ungkutanai Puang Yesus aka napeä lalanna anna malai napetidom.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Kattui tula'na, iya ussuam sanaka-naka pentuhu'na sola sanaka-naka to muundu'i tomahaja Herodes umbaba mesa pekutanaam lako Puang Yesus. Sulei lako, iya untede-tedem yolo Puang Yesus naua: “O Tuangguhu, kiissam kiua mesako to umpake tappa' anna sindoho anna anggako umpepatuduam ulalanna Puang Allataala sola undu' lollä. Moi Iko menna tala ungkalaja'i aka umpapada-pada bäbäko hupatau.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Iam too anna kipelaum kiua kela mala anna untulasangkam issi penabammu. Situhu' peadasam tapendudunna', la sipäto' dakika' umbaja' sima lako tomahaja dio Roma, la tä' daka?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Sapo' nalosa Puang Yesus pattuju kadakena lambi' ma'kada naua: “Oa' to ma'pudu' pandem anna ma'lila manähä, akanna umpalilingannä' tangnga'?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Paitaipä' mesa indo doi' si dipake umbaja' sima.” Iya mualam mesa doi' peha' anna nabeenni.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Iya mekutanam Puang Yesus naua: “Menna kegamba' anna menna kesanga inde dio doi'?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Iya natimba'im naua: “Gamba'na anna sanganna tomahaja dio Roma.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Nahingnginna indo to illaam kakalebuanna Parisi pentimba'na, tappa pilla' asam anna mängä-mängä, lambi' le'ba'i bäbä umpellei Puang Yesus.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Allo eta siam too duka' anna sulei sanaka-naka to illaam kakalebuanna Saduki battu diua to tä' ungkatappa'i katuboanna sule to mate umpellambi'i Puang Yesus, anna nakutanai naua:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “O Tuangguhu puham napaondom Musa naua: ‘Maka' deem mesa muane mate anna tä'i deem änä'na, iya indo bainena pahallu la napobaine solasubunna indo to mate, anna mala deem pessubunna.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Iya la maakam ia susi indee, aka pissam wattu deem pitu muane ma'solasubum. Uhuna kebaine indo handam ulua. Sapo' tä'pi deem änä' nasibalii indo bainena anna matem indo muane, nasuhum napembala' huntunna umpobaine indo baine.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Iya tä'pi keänä' anna mate pole boom duka' indo to umpembala' kakanna. Iya napobaine pole boom indo huntunna sapo' susi asam sule lako kapitunna.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Katampasanna mate duka' indo baine.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Dadi, maka' lambi'um wattunna la tubo sule to mate, iya mennannam kabam la napomuane indo baine, aka bali asam di napomuane pada indo to ma'solasubum.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Natimba' Puang Yesus naua: “Abana si'da hi tia la muuaa' aka bulingkoa'. Aka tä'koa' muissam manappa kalembasanna Battakada Debata anna tuli tamuissangkoa' ia kakuasaanna Puang Allataala.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Aka susi hia' tia inde ä: maka' too lambi'um wattunna la tibangom sule to mate, iya tä'um tia deem to la siala anna tä' toi deem to la ma'pasiala. Sapo' umba susi katuboanna malaika' yabo suhuga tä' kemuane tä' kebaine, la susim too duka' hupatau.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Tä' paka' tiko deem umbata indo puha natula' loppo' Puang Allataala diona katibangonganna sule to mate, indo naua:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Kaom too inde Puang Allataala to napenombai Abraham, Ishak, anna Yakub’? Dadi moinna anna puham mate indo to tallu, sapo' mannassa anna tuboi temo aka anggam to tubo mala umpenombai Puang Allataala.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Tappana nahingngi tau buda indo tula'na, iya tä' deem pada sanakapilla'i indo pepa'guhuanna.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Tappana naissam to illaam kakalebuanna Parisi naua umpopa'luttu' to illaam kakalebuanna Saduki Puang Yesus, iya ma'hempummi umpeä pole lalam.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Iya mekutanam mesa to ullatta' Pepaondonganna Musa lako Puang Yesus aka maelo' la napetidom naua:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “O Tuangguhu, umbanna handam pahallu la dipa'kasallei pada indo Pepaondonganna Musa?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Natimba' Puang Yesus naua: “Kamaseikoa' Debata, Puang Allataala to umpenombai sola sakalebu penabammu anna mentu' pikkihammu.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Iam too inde handam too'na pahenta.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Anna pahenta kaduanna susi siam indo uhuna naua: ‘Kamaseikoa' padammu hupatau umba susi ungkamasei kalemu.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Iam too inde dua pahenta, pungngu' tannunna issinna Pepaondonganna Musa anna suha'na ingganna nabi.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Mahassanni siapi ma'hempum to illaam kakalebuanna Parisi anna nakutanaim Puang Yesus naua:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Maakaa' iko susi pikkihammu diona indo To nalanti' Puang Allataala la mepasalama'? Menna kepessubum?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Iya nauam Puang Yesus: “Maka' susi, iya maaka hi anna nasangai tomahaja Daud ‘Debatangku,’ indo To dilanti' la mepasalama' wattunna anna nasahunni Penaba Maseho Daud? Aka naua Daud eta too:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Ma'kada Puang Allataala lako Debatangku naua:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Dadi makaleso anna ma'kalei tomahaja Daud muuai: ‘Debatangku To nalanti' Puang Allataala.’ Iya maaka hi susi anna la ia ohi umpoampoi?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Sapo' sangngim ma'luttu' mandi indo to illaam kakalebuanna Parisi. Allo etam too anna napahandu'i tä'um deem tau moi podo la mesam bahani mekutana pole lako Puang Yesus.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.