Mateus 22
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA
1 Mane napatahhu' oi tula'na Puang Yesus lako to kasallena to Yahudi sapo' nababa illaam liupi pehapangam naua:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Kapahentaanna Puang Allataala dipasihhapam issinna inde tula': Pissam wattu deem mesa tomahaja umpatoka asam bannena saha kakabenganna änä'na.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Toka asanni, iya ussuam sanaka-naka sabua'na lao untambai indo ingganna to puha diuaam la ungkadioi heem indo pa'hame-hameanna änä'na. Sapo' mokai hi sule ullombai.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Iya ussua pole oom sabua' senga'na napasindum napakahi'di naua: ‘Tulasam manappai indo ingganna to ditambai muua: toka asammi ade' indo la dipa'tahiaam! Puha asammi natunu ingganna indo sapim malompona anna ingganna senga'-senga'na toka asammi. Maingkoa' ade' talako pa'pakabem!’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Sapo' ma'lembe-lembei mandi indo to puha diuaam. Piha lu lako bela'na anna piha lu lako pengkähängam senga'na.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Anna deem piha ussakka indo sabua'na tomahaja lambi' nadahha anna deem napatei.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Tappana naissam tomahaja indo kadadiam ia too, iya tä' deem pada sakeaha' lambi' ussua sohodadunna anna le'ba'i umpatei indo to papateam anna mane nasobe kotana.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Puhai ia too, iya untambai oom sabua' senga'na anna nauaanni: ‘Toka asammi ingganna indo la dipakena illaam inde pa'pakabengam, sapo' indo to ditambai tä' ia sihatam la sule ullombai.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Dadi, la lu lakokoa' lalam mahoa' anna iai too liu ianna' untambai sule ullombai inde pa'pakabengam.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Iya mengkalao siaham ingganna indo sabua'na anna untambai asanni tau pada naitanna lako lalam. Susi to mapia gau' teem to kadake gau', sampe ponno tosabe indo ongeam diongei ma'hame-hame.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Sule asanni tau, iya le'ba'um tama indo tomahaja untammui tosabena. Sapo' sulei tama, iya muitam mesa tau tä' ia ma'poheba kakabengam.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Iya nauam indo tomahaja lako indo tau: ‘O solasubum, akanna suleko duka' ke tä'ko ma'poheba kakabengam?’ Sapo' kanonnä mandi indo tau.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Iya muuaammi sabua'na indo tomahaja: ‘Pungoia' inde dio tau anna untibeia' tama indo ongeam handam malillim anna illaanni sumahho lumoa' sikekko' isinna tamate tatubo.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Anna mane naala Puang Yesus pungngu' tannunna indo pehapangam naua: “Buda tau natambai Puang Allataala, sapo' saidi' napilei la mendadi umma'na.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Puhai ia too, iya le'ba'im indo to illaam kakalebuanna Parisi sipattuju-tuju la naaka susi ungkutanai Puang Yesus aka napeä lalanna anna malai napetidom.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Kattui tula'na, iya ussuam sanaka-naka pentuhu'na sola sanaka-naka to muundu'i tomahaja Herodes umbaba mesa pekutanaam lako Puang Yesus. Sulei lako, iya untede-tedem yolo Puang Yesus naua: “O Tuangguhu, kiissam kiua mesako to umpake tappa' anna sindoho anna anggako umpepatuduam ulalanna Puang Allataala sola undu' lollä. Moi Iko menna tala ungkalaja'i aka umpapada-pada bäbäko hupatau.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Iam too anna kipelaum kiua kela mala anna untulasangkam issi penabammu. Situhu' peadasam tapendudunna', la sipäto' dakika' umbaja' sima lako tomahaja dio Roma, la tä' daka?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Sapo' nalosa Puang Yesus pattuju kadakena lambi' ma'kada naua: “Oa' to ma'pudu' pandem anna ma'lila manähä, akanna umpalilingannä' tangnga'?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Paitaipä' mesa indo doi' si dipake umbaja' sima.” Iya mualam mesa doi' peha' anna nabeenni.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Iya mekutanam Puang Yesus naua: “Menna kegamba' anna menna kesanga inde dio doi'?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Iya natimba'im naua: “Gamba'na anna sanganna tomahaja dio Roma.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Nahingnginna indo to illaam kakalebuanna Parisi pentimba'na, tappa pilla' asam anna mängä-mängä, lambi' le'ba'i bäbä umpellei Puang Yesus.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Allo eta siam too duka' anna sulei sanaka-naka to illaam kakalebuanna Saduki battu diua to tä' ungkatappa'i katuboanna sule to mate umpellambi'i Puang Yesus, anna nakutanai naua:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “O Tuangguhu puham napaondom Musa naua: ‘Maka' deem mesa muane mate anna tä'i deem änä'na, iya indo bainena pahallu la napobaine solasubunna indo to mate, anna mala deem pessubunna.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Iya la maakam ia susi indee, aka pissam wattu deem pitu muane ma'solasubum. Uhuna kebaine indo handam ulua. Sapo' tä'pi deem änä' nasibalii indo bainena anna matem indo muane, nasuhum napembala' huntunna umpobaine indo baine.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Iya tä'pi keänä' anna mate pole boom duka' indo to umpembala' kakanna. Iya napobaine pole boom indo huntunna sapo' susi asam sule lako kapitunna.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Katampasanna mate duka' indo baine.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Dadi, maka' lambi'um wattunna la tubo sule to mate, iya mennannam kabam la napomuane indo baine, aka bali asam di napomuane pada indo to ma'solasubum.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Natimba' Puang Yesus naua: “Abana si'da hi tia la muuaa' aka bulingkoa'. Aka tä'koa' muissam manappa kalembasanna Battakada Debata anna tuli tamuissangkoa' ia kakuasaanna Puang Allataala.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Aka susi hia' tia inde ä: maka' too lambi'um wattunna la tibangom sule to mate, iya tä'um tia deem to la siala anna tä' toi deem to la ma'pasiala. Sapo' umba susi katuboanna malaika' yabo suhuga tä' kemuane tä' kebaine, la susim too duka' hupatau.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Tä' paka' tiko deem umbata indo puha natula' loppo' Puang Allataala diona katibangonganna sule to mate, indo naua:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Kaom too inde Puang Allataala to napenombai Abraham, Ishak, anna Yakub’? Dadi moinna anna puham mate indo to tallu, sapo' mannassa anna tuboi temo aka anggam to tubo mala umpenombai Puang Allataala.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Tappana nahingngi tau buda indo tula'na, iya tä' deem pada sanakapilla'i indo pepa'guhuanna.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Tappana naissam to illaam kakalebuanna Parisi naua umpopa'luttu' to illaam kakalebuanna Saduki Puang Yesus, iya ma'hempummi umpeä pole lalam.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Iya mekutanam mesa to ullatta' Pepaondonganna Musa lako Puang Yesus aka maelo' la napetidom naua:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “O Tuangguhu, umbanna handam pahallu la dipa'kasallei pada indo Pepaondonganna Musa?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Natimba' Puang Yesus naua: “Kamaseikoa' Debata, Puang Allataala to umpenombai sola sakalebu penabammu anna mentu' pikkihammu.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Iam too inde handam too'na pahenta.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Anna pahenta kaduanna susi siam indo uhuna naua: ‘Kamaseikoa' padammu hupatau umba susi ungkamasei kalemu.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Iam too inde dua pahenta, pungngu' tannunna issinna Pepaondonganna Musa anna suha'na ingganna nabi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Mahassanni siapi ma'hempum to illaam kakalebuanna Parisi anna nakutanaim Puang Yesus naua:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Maakaa' iko susi pikkihammu diona indo To nalanti' Puang Allataala la mepasalama'? Menna kepessubum?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Iya nauam Puang Yesus: “Maka' susi, iya maaka hi anna nasangai tomahaja Daud ‘Debatangku,’ indo To dilanti' la mepasalama' wattunna anna nasahunni Penaba Maseho Daud? Aka naua Daud eta too:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Ma'kada Puang Allataala lako Debatangku naua:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Dadi makaleso anna ma'kalei tomahaja Daud muuai: ‘Debatangku To nalanti' Puang Allataala.’ Iya maaka hi susi anna la ia ohi umpoampoi?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Sapo' sangngim ma'luttu' mandi indo to illaam kakalebuanna Parisi. Allo etam too anna napahandu'i tä'um deem tau moi podo la mesam bahani mekutana pole lako Puang Yesus.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.