Mateus 22

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mane napatahhu' oi tula'na Puang Yesus lako to kasallena to Yahudi sapo' nababa illaam liupi pehapangam naua:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Kapahentaanna Puang Allataala dipasihhapam issinna inde tula': Pissam wattu deem mesa tomahaja umpatoka asam bannena saha kakabenganna änä'na.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Toka asanni, iya ussuam sanaka-naka sabua'na lao untambai indo ingganna to puha diuaam la ungkadioi heem indo pa'hame-hameanna änä'na. Sapo' mokai hi sule ullombai.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Iya ussua pole oom sabua' senga'na napasindum napakahi'di naua: ‘Tulasam manappai indo ingganna to ditambai muua: toka asammi ade' indo la dipa'tahiaam! Puha asammi natunu ingganna indo sapim malompona anna ingganna senga'-senga'na toka asammi. Maingkoa' ade' talako pa'pakabem!’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Sapo' ma'lembe-lembei mandi indo to puha diuaam. Piha lu lako bela'na anna piha lu lako pengkähängam senga'na.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Anna deem piha ussakka indo sabua'na tomahaja lambi' nadahha anna deem napatei.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Tappana naissam tomahaja indo kadadiam ia too, iya tä' deem pada sakeaha' lambi' ussua sohodadunna anna le'ba'i umpatei indo to papateam anna mane nasobe kotana.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Puhai ia too, iya untambai oom sabua' senga'na anna nauaanni: ‘Toka asammi ingganna indo la dipakena illaam inde pa'pakabengam, sapo' indo to ditambai tä' ia sihatam la sule ullombai.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Dadi, la lu lakokoa' lalam mahoa' anna iai too liu ianna' untambai sule ullombai inde pa'pakabengam.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Iya mengkalao siaham ingganna indo sabua'na anna untambai asanni tau pada naitanna lako lalam. Susi to mapia gau' teem to kadake gau', sampe ponno tosabe indo ongeam diongei ma'hame-hame.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Sule asanni tau, iya le'ba'um tama indo tomahaja untammui tosabena. Sapo' sulei tama, iya muitam mesa tau tä' ia ma'poheba kakabengam.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Iya nauam indo tomahaja lako indo tau: ‘O solasubum, akanna suleko duka' ke tä'ko ma'poheba kakabengam?’ Sapo' kanonnä mandi indo tau.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Iya muuaammi sabua'na indo tomahaja: ‘Pungoia' inde dio tau anna untibeia' tama indo ongeam handam malillim anna illaanni sumahho lumoa' sikekko' isinna tamate tatubo.’”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Anna mane naala Puang Yesus pungngu' tannunna indo pehapangam naua: “Buda tau natambai Puang Allataala, sapo' saidi' napilei la mendadi umma'na.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Puhai ia too, iya le'ba'im indo to illaam kakalebuanna Parisi sipattuju-tuju la naaka susi ungkutanai Puang Yesus aka napeä lalanna anna malai napetidom.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Kattui tula'na, iya ussuam sanaka-naka pentuhu'na sola sanaka-naka to muundu'i tomahaja Herodes umbaba mesa pekutanaam lako Puang Yesus. Sulei lako, iya untede-tedem yolo Puang Yesus naua: “O Tuangguhu, kiissam kiua mesako to umpake tappa' anna sindoho anna anggako umpepatuduam ulalanna Puang Allataala sola undu' lollä. Moi Iko menna tala ungkalaja'i aka umpapada-pada bäbäko hupatau.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Iam too anna kipelaum kiua kela mala anna untulasangkam issi penabammu. Situhu' peadasam tapendudunna', la sipäto' dakika' umbaja' sima lako tomahaja dio Roma, la tä' daka?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Sapo' nalosa Puang Yesus pattuju kadakena lambi' ma'kada naua: “Oa' to ma'pudu' pandem anna ma'lila manähä, akanna umpalilingannä' tangnga'?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Paitaipä' mesa indo doi' si dipake umbaja' sima.” Iya mualam mesa doi' peha' anna nabeenni.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Iya mekutanam Puang Yesus naua: “Menna kegamba' anna menna kesanga inde dio doi'?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Iya natimba'im naua: “Gamba'na anna sanganna tomahaja dio Roma.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Nahingnginna indo to illaam kakalebuanna Parisi pentimba'na, tappa pilla' asam anna mängä-mängä, lambi' le'ba'i bäbä umpellei Puang Yesus.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Allo eta siam too duka' anna sulei sanaka-naka to illaam kakalebuanna Saduki battu diua to tä' ungkatappa'i katuboanna sule to mate umpellambi'i Puang Yesus, anna nakutanai naua:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “O Tuangguhu puham napaondom Musa naua: ‘Maka' deem mesa muane mate anna tä'i deem änä'na, iya indo bainena pahallu la napobaine solasubunna indo to mate, anna mala deem pessubunna.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Iya la maakam ia susi indee, aka pissam wattu deem pitu muane ma'solasubum. Uhuna kebaine indo handam ulua. Sapo' tä'pi deem änä' nasibalii indo bainena anna matem indo muane, nasuhum napembala' huntunna umpobaine indo baine.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Iya tä'pi keänä' anna mate pole boom duka' indo to umpembala' kakanna. Iya napobaine pole boom indo huntunna sapo' susi asam sule lako kapitunna.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Katampasanna mate duka' indo baine.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Dadi, maka' lambi'um wattunna la tubo sule to mate, iya mennannam kabam la napomuane indo baine, aka bali asam di napomuane pada indo to ma'solasubum.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Natimba' Puang Yesus naua: “Abana si'da hi tia la muuaa' aka bulingkoa'. Aka tä'koa' muissam manappa kalembasanna Battakada Debata anna tuli tamuissangkoa' ia kakuasaanna Puang Allataala.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Aka susi hia' tia inde ä: maka' too lambi'um wattunna la tibangom sule to mate, iya tä'um tia deem to la siala anna tä' toi deem to la ma'pasiala. Sapo' umba susi katuboanna malaika' yabo suhuga tä' kemuane tä' kebaine, la susim too duka' hupatau.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Tä' paka' tiko deem umbata indo puha natula' loppo' Puang Allataala diona katibangonganna sule to mate, indo naua:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Kaom too inde Puang Allataala to napenombai Abraham, Ishak, anna Yakub’? Dadi moinna anna puham mate indo to tallu, sapo' mannassa anna tuboi temo aka anggam to tubo mala umpenombai Puang Allataala.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Tappana nahingngi tau buda indo tula'na, iya tä' deem pada sanakapilla'i indo pepa'guhuanna.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Tappana naissam to illaam kakalebuanna Parisi naua umpopa'luttu' to illaam kakalebuanna Saduki Puang Yesus, iya ma'hempummi umpeä pole lalam.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Iya mekutanam mesa to ullatta' Pepaondonganna Musa lako Puang Yesus aka maelo' la napetidom naua:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “O Tuangguhu, umbanna handam pahallu la dipa'kasallei pada indo Pepaondonganna Musa?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Natimba' Puang Yesus naua: “Kamaseikoa' Debata, Puang Allataala to umpenombai sola sakalebu penabammu anna mentu' pikkihammu.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Iam too inde handam too'na pahenta.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Anna pahenta kaduanna susi siam indo uhuna naua: ‘Kamaseikoa' padammu hupatau umba susi ungkamasei kalemu.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Iam too inde dua pahenta, pungngu' tannunna issinna Pepaondonganna Musa anna suha'na ingganna nabi.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mahassanni siapi ma'hempum to illaam kakalebuanna Parisi anna nakutanaim Puang Yesus naua:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Maakaa' iko susi pikkihammu diona indo To nalanti' Puang Allataala la mepasalama'? Menna kepessubum?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Iya nauam Puang Yesus: “Maka' susi, iya maaka hi anna nasangai tomahaja Daud ‘Debatangku,’ indo To dilanti' la mepasalama' wattunna anna nasahunni Penaba Maseho Daud? Aka naua Daud eta too:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Ma'kada Puang Allataala lako Debatangku naua:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Dadi makaleso anna ma'kalei tomahaja Daud muuai: ‘Debatangku To nalanti' Puang Allataala.’ Iya maaka hi susi anna la ia ohi umpoampoi?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Sapo' sangngim ma'luttu' mandi indo to illaam kakalebuanna Parisi. Allo etam too anna napahandu'i tä'um deem tau moi podo la mesam bahani mekutana pole lako Puang Yesus.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.