Mateus 1
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA
1 Susi inde kalohonganna Yesus Kristus peampoanna tomahaja Daud, peampoanna Abraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Keänä' Abraham undadiam Ishak,
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 Keänä' Yehuda undadiam Peres anna Zerah nasibalii Tamar,
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 keänä' Ram undadiam Aminadab,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 keänä' Salmon undadiam Boas nasibalii Rahab,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 keänä' Isai undadiam tomahaja Daud,
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 keänä' Salomo undadiam Rehabeam,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 keänä' Asa undadiam Yosafat,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 keänä' Uzia undadiam Yotam,
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 keänä' Hizkia undadiam Manasye,
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 keänä' Yosia undadiam Yekhonya anna ingganna solasubunna. Wattu eta too dipassa to Israel dipahhim lako Babel.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Puhai dipahhim lako Babel,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 keänä' Zerubabel undadiam Abihud,
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 keänä' Azor undadiam Zadok,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 keänä' Eliud undadiam Eleazar,
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 keänä' Yakub undadiam Yusuf indo muanena Maria to undadiam Puang Yesus battu diua To dilanti' la mepasalama'.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Dadi, mengkalao dio Abraham sule lako tomahaja Daud, sapulo appa' lapi'na. Mengkalao dio Daud sule lako wattunna dipahhim to Israel napahhim to Babel, sapulo appa' lapi'na. Anna mengkalao dio wattunna dipahhim to Israel sule lako kadadianna To dilanti' la mepasalama', sapulo appa' oo duka' lapi'na.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Susi inde tulasanna indo anna dikebättänganni Yesus Kristus sule lako disubungam: Puhai mekutana Yusuf la umpobaine Maria, iya kebättä hia. Moi anna tä'pi deem sola muane, sapo' kebättä aka kakuasaanna Penaba Maseho.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Indo Yusuf mesa to meada', dadi maelo' la ungkattui Maria. Sapo' la mengkamma'-kamma' ungkattui aka moka la umpakasihi'i dio olona tau buda.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Mane mahassam ma'pikki'-pikki' Yusuf la ungkattui Maria, iya napalosaim mesa malaika' nasua Debata illaam pangngimpi nauaam: “O Yusuf peampoanna tomahaja Daud, daa ummahea' umpobaine Maria, aka indo bättäna, kakuasaanna Penaba Maseho umpadadii.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 La undadiam mesa änä' muane-ane anna la ussangai Yesus aka Ia la ullappasam umma'na dio mai dosana.”
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Ia asanna ia too dadi anna mala sule lako indo kadanna Debata napalombum nabi naua:
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 “Patananniia' talinga, indo änä' daha la kebättä lambi' undadiam mesa änä' muane-ane anna la disangai Imanuel, kalembasanna ‘Puang Allataala muundu'kia'.’”
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Tappana milli' Yusuf, iya napalako siaham indo napahentaam malaika'na Debata lambi' umpobaine Maria.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 Sapo' tä' deem moi podo la siampe'um metindo sule lako keänä' Maria. Tappana dadi, iya nasangaim Yusuf indo änä'-änä', Yesus.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.