Mateus 1
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Susi inde kalohonganna Yesus Kristus peampoanna tomahaja Daud, peampoanna Abraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Keänä' Abraham undadiam Ishak,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Keänä' Yehuda undadiam Peres anna Zerah nasibalii Tamar,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 keänä' Ram undadiam Aminadab,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 keänä' Salmon undadiam Boas nasibalii Rahab,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 keänä' Isai undadiam tomahaja Daud,
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 keänä' Salomo undadiam Rehabeam,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 keänä' Asa undadiam Yosafat,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 keänä' Uzia undadiam Yotam,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 keänä' Hizkia undadiam Manasye,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 keänä' Yosia undadiam Yekhonya anna ingganna solasubunna. Wattu eta too dipassa to Israel dipahhim lako Babel.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Puhai dipahhim lako Babel,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 keänä' Zerubabel undadiam Abihud,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 keänä' Azor undadiam Zadok,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 keänä' Eliud undadiam Eleazar,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 keänä' Yakub undadiam Yusuf indo muanena Maria to undadiam Puang Yesus battu diua To dilanti' la mepasalama'.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Dadi, mengkalao dio Abraham sule lako tomahaja Daud, sapulo appa' lapi'na. Mengkalao dio Daud sule lako wattunna dipahhim to Israel napahhim to Babel, sapulo appa' lapi'na. Anna mengkalao dio wattunna dipahhim to Israel sule lako kadadianna To dilanti' la mepasalama', sapulo appa' oo duka' lapi'na.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Susi inde tulasanna indo anna dikebättänganni Yesus Kristus sule lako disubungam: Puhai mekutana Yusuf la umpobaine Maria, iya kebättä hia. Moi anna tä'pi deem sola muane, sapo' kebättä aka kakuasaanna Penaba Maseho.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Indo Yusuf mesa to meada', dadi maelo' la ungkattui Maria. Sapo' la mengkamma'-kamma' ungkattui aka moka la umpakasihi'i dio olona tau buda.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Mane mahassam ma'pikki'-pikki' Yusuf la ungkattui Maria, iya napalosaim mesa malaika' nasua Debata illaam pangngimpi nauaam: “O Yusuf peampoanna tomahaja Daud, daa ummahea' umpobaine Maria, aka indo bättäna, kakuasaanna Penaba Maseho umpadadii.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 La undadiam mesa änä' muane-ane anna la ussangai Yesus aka Ia la ullappasam umma'na dio mai dosana.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ia asanna ia too dadi anna mala sule lako indo kadanna Debata napalombum nabi naua:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Patananniia' talinga, indo änä' daha la kebättä lambi' undadiam mesa änä' muane-ane anna la disangai Imanuel, kalembasanna ‘Puang Allataala muundu'kia'.’”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Tappana milli' Yusuf, iya napalako siaham indo napahentaam malaika'na Debata lambi' umpobaine Maria.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Sapo' tä' deem moi podo la siampe'um metindo sule lako keänä' Maria. Tappana dadi, iya nasangaim Yusuf indo änä'-änä', Yesus.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.