Mateus 1
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ
1 Susi inde kalohonganna Yesus Kristus peampoanna tomahaja Daud, peampoanna Abraham.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Keänä' Abraham undadiam Ishak,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Keänä' Yehuda undadiam Peres anna Zerah nasibalii Tamar,
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 keänä' Ram undadiam Aminadab,
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 keänä' Salmon undadiam Boas nasibalii Rahab,
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 keänä' Isai undadiam tomahaja Daud,
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 keänä' Salomo undadiam Rehabeam,
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 keänä' Asa undadiam Yosafat,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 keänä' Uzia undadiam Yotam,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 keänä' Hizkia undadiam Manasye,
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 keänä' Yosia undadiam Yekhonya anna ingganna solasubunna. Wattu eta too dipassa to Israel dipahhim lako Babel.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Puhai dipahhim lako Babel,
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 keänä' Zerubabel undadiam Abihud,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 keänä' Azor undadiam Zadok,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 keänä' Eliud undadiam Eleazar,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 keänä' Yakub undadiam Yusuf indo muanena Maria to undadiam Puang Yesus battu diua To dilanti' la mepasalama'.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Dadi, mengkalao dio Abraham sule lako tomahaja Daud, sapulo appa' lapi'na. Mengkalao dio Daud sule lako wattunna dipahhim to Israel napahhim to Babel, sapulo appa' lapi'na. Anna mengkalao dio wattunna dipahhim to Israel sule lako kadadianna To dilanti' la mepasalama', sapulo appa' oo duka' lapi'na.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 Susi inde tulasanna indo anna dikebättänganni Yesus Kristus sule lako disubungam: Puhai mekutana Yusuf la umpobaine Maria, iya kebättä hia. Moi anna tä'pi deem sola muane, sapo' kebättä aka kakuasaanna Penaba Maseho.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 Indo Yusuf mesa to meada', dadi maelo' la ungkattui Maria. Sapo' la mengkamma'-kamma' ungkattui aka moka la umpakasihi'i dio olona tau buda.
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 Mane mahassam ma'pikki'-pikki' Yusuf la ungkattui Maria, iya napalosaim mesa malaika' nasua Debata illaam pangngimpi nauaam: “O Yusuf peampoanna tomahaja Daud, daa ummahea' umpobaine Maria, aka indo bättäna, kakuasaanna Penaba Maseho umpadadii.
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 La undadiam mesa änä' muane-ane anna la ussangai Yesus aka Ia la ullappasam umma'na dio mai dosana.”
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ia asanna ia too dadi anna mala sule lako indo kadanna Debata napalombum nabi naua:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 “Patananniia' talinga, indo änä' daha la kebättä lambi' undadiam mesa änä' muane-ane anna la disangai Imanuel, kalembasanna ‘Puang Allataala muundu'kia'.’”
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 Tappana milli' Yusuf, iya napalako siaham indo napahentaam malaika'na Debata lambi' umpobaine Maria.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 Sapo' tä' deem moi podo la siampe'um metindo sule lako keänä' Maria. Tappana dadi, iya nasangaim Yusuf indo änä'-änä', Yesus.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.