Mateus 19

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tappana puha ma'pa'guhu Puang Yesus, iya umpelleim lembäna Galilea anna le'ba' lakoi lembäna Yudea, sapo' muola dipe lambam libanna Salu Yordan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Iya ma'silullu'um tau buda muula'i, lambi' napabonosam indo to masakinna.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Eta too deem sule sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi maelo' la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus lambi' nakutanai naua: “La situhu' daka peadasam ke untibei bainena mesa muane ia mammo anna ia napolalam?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Tä' daka' tiko deem umbata illaam Battakada Debata diona indo anna umpadadii lino Debata Metampa, inna napasilolemmi muane anna baine?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Puhai napadadi, iya nauam: ‘Iam too anna mesa muane la umpellei indona sola ambena anna sialai mesa baine, nasuhum duai la mendadi mesa illaam ingganna-ingganna sia.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Dadi, tä'um la dua sapo' la mendadi mesam. Iam too kasuhunganna anna iai too puha napamesa Puang Allataala tä'um mala napasisähä' hupatau.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Iya mekutana pole oom indo to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Maka' susi, iya maaka hi anna napa'pahentaanni Musa diona la umpapia suha' kasisähäsam mesa muane anna nabeenni bainena kela natibei?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Natimba' Puang Yesus naua: “Ia hi tia anna napäbäikoa' Musa untibe bainemu aka kamakahhasam penabammua'! Sapo' setonganna tä' tia susi indo pahandu'na.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Pehingngii manappaia' inde tula'ku temo kuua: menna-menna untibe bainena sulibanna ke ullullu'i muanena indo baine anna kebaine polei, tau ia too ullullu' pa'bannetauam.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Iya nauam passikolanna: “Maka' susi kasilombunganna muane anna baine, iya aha pissammi tä' tau sipobaine.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Natimba' Puang Yesus naua: “Tä' ia asanna tau la mala untahima inde tula', sapo' anggam indo to nasahum Puang Allataala la mala untahimai.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Anu' deem tau tä' la kebaine aka inna silolem illaam mai tambu'na indona. Anna deem tau tä' kebaine aka napasalaam tau senga'. Anna deem duka' tau gatti kalena bäbä aka naua: ‘Anna malaä' umpasatutu penabangku lako kapahentaanna suhuga.’
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Pissam wattu sule sanaka-naka tau umbaba änä'na lako Puang Yesus aka naua anna mala naanda'i anna napa'sambajangam. Sapo' nakeaha'i hi passikolanna Puang Yesus indo tau.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Iya nauam Puang Yesus: “Päbäi mammi napellambi'iä' itim matim änä'-änä'. Daa ullabai, aka tau susim too itim matim la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Anna mane naanda'i anna napa'sambajanganni, mane le'ba'i Puang Yesus.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Pissam wattu sule mesa muane umpellambi'i Puang Yesus anna nakutanai naua: “O Tuangguhu, pa'pogausam mapia aka la kupogau' anna malaä' ullambi' katuboam sule lako salako-lakona?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Natimba' Puang Yesus naua: “Akanna ungkutanaiä' diona pa'pogausam mapia? Tä' deem moi podo la mesa tau mapia gau' sulibanna Puang Allataala. Maka' maelo'ko la untahima katuboam sule lako salako-lakona, tuhu'i manappako ingganna pahentana Puang Allataala.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Iya mekutana pole oo indo tau naua: “Pahenta umba kabam muuaam?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 pa'kasalleiko indomu sola ambemu, kamaseiko padammu hupatau umba susi ungkamasei kalemu.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Iya natimba'um indo to mangnguha naua: “Kutuhu'i asammi pahenta ia too! Akapi senga'na la pahallu kupogau'?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Iya nauam Puang Yesus: “Maka' maelo'ko la tepu kamanuhusammu, iya le'ba'ko balu' asam ingganna kullemu anna umbeenni to mase-mase allinna. Aka maka' umpateem, iya la muampuammoko too kulle yabo suhuga. Puhai too, sulengko pole' untuhu'ä'.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Tappana nahingngi indo to mangnguha tula' ia too, iya le'ba' siaham masussa penabanna aka buda kullena.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Iya nauam Puang Yesus lako passikolanna: “Setongam-tonganna, tä' deem pada samapahhi' mesa to makaka la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Anna mane deenni kuua: madomi' leko'um ia mesa unta muola tama tottä'na dahum, anna la mesa to makaka la mentama kapahentaanna Puang Allataala.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Tappana nahingngi passikolanna indo pa'tula'na Puang Yesus, iya sangngim mängä-mängä anna sipa'tula'-tula'i naua: “Maka' susi, iya la menna bäbä hi umbai' la mala dipasalama'?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Iya umpaleleim mata passikolanna anna nauai: “Nakapusa'i ia hupatau diona to la mala dipasalama', sapo' tä' Ia Puang Allataala.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Iya nauam Petrus: “Kitampeam asammi kami' aka-akangki aka kituhu'ko! Iya akam kami' la sahoki?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Natimba' Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna, illaam indo wattu la dipadadi pole ingganna-ingganna sia, Kao to disangai Änä' Mentolino la muokko'ä' yabo okkosam kahajaangku. Wattu etam too duka' ikoa' inde to sapulo dua pentuhu'ku la dipatadongkongkoa' yabo sapulo dua okkosam kahajaam, aka la umpahe'koa' indo pessubunna sapulo dua too'na to Israel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Anna lako to untampeam banuanna, battu haka solasubunna, battu haka tomatuanna, battu haka änä'na, battu haka bela'na aka natuhu'ä', tau ia too la dibala'iam pessahatu' tiluppi' anna la dimana'pi katuboam sule lako salako-lakona.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Sapo' la deem too dadi ke dako'i buda to matande tentomai, la mendadi to madio, anna to madio tentomai la mendadi to matande.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.