Mateus 19
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC
1 Tappana puha ma'pa'guhu Puang Yesus, iya umpelleim lembäna Galilea anna le'ba' lakoi lembäna Yudea, sapo' muola dipe lambam libanna Salu Yordan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Iya ma'silullu'um tau buda muula'i, lambi' napabonosam indo to masakinna.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Eta too deem sule sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi maelo' la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus lambi' nakutanai naua: “La situhu' daka peadasam ke untibei bainena mesa muane ia mammo anna ia napolalam?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Tä' daka' tiko deem umbata illaam Battakada Debata diona indo anna umpadadii lino Debata Metampa, inna napasilolemmi muane anna baine?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Puhai napadadi, iya nauam: ‘Iam too anna mesa muane la umpellei indona sola ambena anna sialai mesa baine, nasuhum duai la mendadi mesa illaam ingganna-ingganna sia.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Dadi, tä'um la dua sapo' la mendadi mesam. Iam too kasuhunganna anna iai too puha napamesa Puang Allataala tä'um mala napasisähä' hupatau.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Iya mekutana pole oom indo to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Maka' susi, iya maaka hi anna napa'pahentaanni Musa diona la umpapia suha' kasisähäsam mesa muane anna nabeenni bainena kela natibei?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Natimba' Puang Yesus naua: “Ia hi tia anna napäbäikoa' Musa untibe bainemu aka kamakahhasam penabammua'! Sapo' setonganna tä' tia susi indo pahandu'na.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Pehingngii manappaia' inde tula'ku temo kuua: menna-menna untibe bainena sulibanna ke ullullu'i muanena indo baine anna kebaine polei, tau ia too ullullu' pa'bannetauam.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Iya nauam passikolanna: “Maka' susi kasilombunganna muane anna baine, iya aha pissammi tä' tau sipobaine.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Natimba' Puang Yesus naua: “Tä' ia asanna tau la mala untahima inde tula', sapo' anggam indo to nasahum Puang Allataala la mala untahimai.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Anu' deem tau tä' la kebaine aka inna silolem illaam mai tambu'na indona. Anna deem tau tä' kebaine aka napasalaam tau senga'. Anna deem duka' tau gatti kalena bäbä aka naua: ‘Anna malaä' umpasatutu penabangku lako kapahentaanna suhuga.’
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Pissam wattu sule sanaka-naka tau umbaba änä'na lako Puang Yesus aka naua anna mala naanda'i anna napa'sambajangam. Sapo' nakeaha'i hi passikolanna Puang Yesus indo tau.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Iya nauam Puang Yesus: “Päbäi mammi napellambi'iä' itim matim änä'-änä'. Daa ullabai, aka tau susim too itim matim la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Anna mane naanda'i anna napa'sambajanganni, mane le'ba'i Puang Yesus.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Pissam wattu sule mesa muane umpellambi'i Puang Yesus anna nakutanai naua: “O Tuangguhu, pa'pogausam mapia aka la kupogau' anna malaä' ullambi' katuboam sule lako salako-lakona?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Natimba' Puang Yesus naua: “Akanna ungkutanaiä' diona pa'pogausam mapia? Tä' deem moi podo la mesa tau mapia gau' sulibanna Puang Allataala. Maka' maelo'ko la untahima katuboam sule lako salako-lakona, tuhu'i manappako ingganna pahentana Puang Allataala.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Iya mekutana pole oo indo tau naua: “Pahenta umba kabam muuaam?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 pa'kasalleiko indomu sola ambemu, kamaseiko padammu hupatau umba susi ungkamasei kalemu.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Iya natimba'um indo to mangnguha naua: “Kutuhu'i asammi pahenta ia too! Akapi senga'na la pahallu kupogau'?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Iya nauam Puang Yesus: “Maka' maelo'ko la tepu kamanuhusammu, iya le'ba'ko balu' asam ingganna kullemu anna umbeenni to mase-mase allinna. Aka maka' umpateem, iya la muampuammoko too kulle yabo suhuga. Puhai too, sulengko pole' untuhu'ä'.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Tappana nahingngi indo to mangnguha tula' ia too, iya le'ba' siaham masussa penabanna aka buda kullena.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Iya nauam Puang Yesus lako passikolanna: “Setongam-tonganna, tä' deem pada samapahhi' mesa to makaka la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Anna mane deenni kuua: madomi' leko'um ia mesa unta muola tama tottä'na dahum, anna la mesa to makaka la mentama kapahentaanna Puang Allataala.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Tappana nahingngi passikolanna indo pa'tula'na Puang Yesus, iya sangngim mängä-mängä anna sipa'tula'-tula'i naua: “Maka' susi, iya la menna bäbä hi umbai' la mala dipasalama'?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Iya umpaleleim mata passikolanna anna nauai: “Nakapusa'i ia hupatau diona to la mala dipasalama', sapo' tä' Ia Puang Allataala.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Iya nauam Petrus: “Kitampeam asammi kami' aka-akangki aka kituhu'ko! Iya akam kami' la sahoki?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Natimba' Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna, illaam indo wattu la dipadadi pole ingganna-ingganna sia, Kao to disangai Änä' Mentolino la muokko'ä' yabo okkosam kahajaangku. Wattu etam too duka' ikoa' inde to sapulo dua pentuhu'ku la dipatadongkongkoa' yabo sapulo dua okkosam kahajaam, aka la umpahe'koa' indo pessubunna sapulo dua too'na to Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Anna lako to untampeam banuanna, battu haka solasubunna, battu haka tomatuanna, battu haka änä'na, battu haka bela'na aka natuhu'ä', tau ia too la dibala'iam pessahatu' tiluppi' anna la dimana'pi katuboam sule lako salako-lakona.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Sapo' la deem too dadi ke dako'i buda to matande tentomai, la mendadi to madio, anna to madio tentomai la mendadi to matande.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.