Mateus 19
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 Tappana puha ma'pa'guhu Puang Yesus, iya umpelleim lembäna Galilea anna le'ba' lakoi lembäna Yudea, sapo' muola dipe lambam libanna Salu Yordan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Iya ma'silullu'um tau buda muula'i, lambi' napabonosam indo to masakinna.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Eta too deem sule sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi maelo' la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus lambi' nakutanai naua: “La situhu' daka peadasam ke untibei bainena mesa muane ia mammo anna ia napolalam?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Tä' daka' tiko deem umbata illaam Battakada Debata diona indo anna umpadadii lino Debata Metampa, inna napasilolemmi muane anna baine?
4 Jesus respondeu:
5 Puhai napadadi, iya nauam: ‘Iam too anna mesa muane la umpellei indona sola ambena anna sialai mesa baine, nasuhum duai la mendadi mesa illaam ingganna-ingganna sia.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Dadi, tä'um la dua sapo' la mendadi mesam. Iam too kasuhunganna anna iai too puha napamesa Puang Allataala tä'um mala napasisähä' hupatau.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Iya mekutana pole oom indo to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Maka' susi, iya maaka hi anna napa'pahentaanni Musa diona la umpapia suha' kasisähäsam mesa muane anna nabeenni bainena kela natibei?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Natimba' Puang Yesus naua: “Ia hi tia anna napäbäikoa' Musa untibe bainemu aka kamakahhasam penabammua'! Sapo' setonganna tä' tia susi indo pahandu'na.
8 Jesus respondeu:
9 Pehingngii manappaia' inde tula'ku temo kuua: menna-menna untibe bainena sulibanna ke ullullu'i muanena indo baine anna kebaine polei, tau ia too ullullu' pa'bannetauam.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Iya nauam passikolanna: “Maka' susi kasilombunganna muane anna baine, iya aha pissammi tä' tau sipobaine.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Natimba' Puang Yesus naua: “Tä' ia asanna tau la mala untahima inde tula', sapo' anggam indo to nasahum Puang Allataala la mala untahimai.
11 Jesus respondeu:
12 Anu' deem tau tä' la kebaine aka inna silolem illaam mai tambu'na indona. Anna deem tau tä' kebaine aka napasalaam tau senga'. Anna deem duka' tau gatti kalena bäbä aka naua: ‘Anna malaä' umpasatutu penabangku lako kapahentaanna suhuga.’
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Pissam wattu sule sanaka-naka tau umbaba änä'na lako Puang Yesus aka naua anna mala naanda'i anna napa'sambajangam. Sapo' nakeaha'i hi passikolanna Puang Yesus indo tau.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Iya nauam Puang Yesus: “Päbäi mammi napellambi'iä' itim matim änä'-änä'. Daa ullabai, aka tau susim too itim matim la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.”
14 Aí ele disse:
15 Anna mane naanda'i anna napa'sambajanganni, mane le'ba'i Puang Yesus.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Pissam wattu sule mesa muane umpellambi'i Puang Yesus anna nakutanai naua: “O Tuangguhu, pa'pogausam mapia aka la kupogau' anna malaä' ullambi' katuboam sule lako salako-lakona?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Natimba' Puang Yesus naua: “Akanna ungkutanaiä' diona pa'pogausam mapia? Tä' deem moi podo la mesa tau mapia gau' sulibanna Puang Allataala. Maka' maelo'ko la untahima katuboam sule lako salako-lakona, tuhu'i manappako ingganna pahentana Puang Allataala.”
17 Jesus respondeu:
18 Iya mekutana pole oo indo tau naua: “Pahenta umba kabam muuaam?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 pa'kasalleiko indomu sola ambemu, kamaseiko padammu hupatau umba susi ungkamasei kalemu.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Iya natimba'um indo to mangnguha naua: “Kutuhu'i asammi pahenta ia too! Akapi senga'na la pahallu kupogau'?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Iya nauam Puang Yesus: “Maka' maelo'ko la tepu kamanuhusammu, iya le'ba'ko balu' asam ingganna kullemu anna umbeenni to mase-mase allinna. Aka maka' umpateem, iya la muampuammoko too kulle yabo suhuga. Puhai too, sulengko pole' untuhu'ä'.”
21 Jesus respondeu:
22 Tappana nahingngi indo to mangnguha tula' ia too, iya le'ba' siaham masussa penabanna aka buda kullena.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Iya nauam Puang Yesus lako passikolanna: “Setongam-tonganna, tä' deem pada samapahhi' mesa to makaka la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Anna mane deenni kuua: madomi' leko'um ia mesa unta muola tama tottä'na dahum, anna la mesa to makaka la mentama kapahentaanna Puang Allataala.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Tappana nahingngi passikolanna indo pa'tula'na Puang Yesus, iya sangngim mängä-mängä anna sipa'tula'-tula'i naua: “Maka' susi, iya la menna bäbä hi umbai' la mala dipasalama'?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Iya umpaleleim mata passikolanna anna nauai: “Nakapusa'i ia hupatau diona to la mala dipasalama', sapo' tä' Ia Puang Allataala.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Iya nauam Petrus: “Kitampeam asammi kami' aka-akangki aka kituhu'ko! Iya akam kami' la sahoki?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Natimba' Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna, illaam indo wattu la dipadadi pole ingganna-ingganna sia, Kao to disangai Änä' Mentolino la muokko'ä' yabo okkosam kahajaangku. Wattu etam too duka' ikoa' inde to sapulo dua pentuhu'ku la dipatadongkongkoa' yabo sapulo dua okkosam kahajaam, aka la umpahe'koa' indo pessubunna sapulo dua too'na to Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Anna lako to untampeam banuanna, battu haka solasubunna, battu haka tomatuanna, battu haka änä'na, battu haka bela'na aka natuhu'ä', tau ia too la dibala'iam pessahatu' tiluppi' anna la dimana'pi katuboam sule lako salako-lakona.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Sapo' la deem too dadi ke dako'i buda to matande tentomai, la mendadi to madio, anna to madio tentomai la mendadi to matande.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.