Mateus 17

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Annanni benginna puhanna ia too, iya umbabaim Petrus Puang Yesus anna indopi to ma'solasubum isanga Yakobus sola Yohanes, anna le'ba'i längäm mesa tanete malangka', anna yaboi paka-paka ia.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Iya naitam indo to tallu tieli' hupanna Puang Yesus. Indo lindona pangkähhä susi mata allo anna indo pohebana mesilo mabussä'.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Pissananna, naita ham duka' indo dua nabi yolona isanga Musa sola Elia mahassam sipa'tula' Puang Yesus.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Iya ma'kadam Petrus lako Puang Yesus naua: “O Debata, tä'um deem la susi kamasannangantaa' eta inde. Kela muaku anna kupake'desangkoa' tallu bahum: mesa Iko, mesa Musa anna mesa Elia.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Mahassampi ma'tula' Petrus, iya tuhummi gabum mabussä' ussikuku'i indo ongeam. Anna dihingngii kamaha buttu illaam mai indo gabum naua: “Iam too inde Änä' pa'pakamajangku to umpomasannam penabangku. Pahallua' la umpehingngii!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Nahingnginna indo kamaha, iya sangngim muoppäm dokko litä' aka tä' deem pada samahea'.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Sapo' tappa napellambi'i Puang Yesus anna nahaka'i napasindum naua: “Bangongkoa', daa ummahea'!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Umbangongam siaham duka' ulunna, iya angga ham mesa-mesanna Puang Yesus naita.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Tappana tuhunni Puang Yesus sola indo to tallu yabo mai indo tanete, iya napakahi'dim naua: “Deem aia' la untula' säkä indo to puhaa' muita yabo tanete le, ke tä'i puhaä' dipatibangom to disangai Änä' Mentolino dio mai alla'na to mate!”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Iya nakutanaim passikolanna naua: “Sapo' maaka hia anna nauai to ullatta' Pepaondonganna Musa: ‘Tä' mala tala sule yolo nabi Elia anna mane sule indo To dilanti' la mepasalama'?’”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Natimba' Puang Yesus naua: “Abana pahallu la sule yolo Elia umpatoka ingganna-ingganna sia.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Sapo' kuuaangkoa' tentomai: Abana puham sule Elia, sapo' tä' naissam hupatau nasuhum ia siam anna ia napogausam. La susimä' too duka' to disangai Änä' Mentolino, la ia siam anna ia napogausannä' hupatau.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Tappana nahingngi passikolanna indo pa'tula'na, iya mane sikanapähäm di pole' naua: “Yohanes to si mantedo' päläe' nauaam: ‘Elia.’”
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Tappana ma'pasule Puang Yesus sola indo tallu passikolanna lako indo tau buda, iya sule siaham mesa tau anna ma'balinguntu'i dio olona Puang Yesus
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 napasindum naua: “O Tuam! Kamaseiannä' kao änä'ku anna umpabono'i, aka limpu mänesam anna tä' deem pada sanasussai. Aka si bassa' punala songka tama api anna deem toi lu dokko uwai.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Anna puham kubabaam lako passikolammu, sapo' tä' mala napabono'.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Kukapusa'i si'dakoa' pole' inde to tubo lapi' temo, aka kuhäm sugali'a' kamatappasammu! Anna tä' liupia' muissam usse'la kamapiaam anna kakadakeam. La pada polepi isanga umba masäena sola-solakia' anna la pada polepi isanga umba masäena la kusa'bahasangkoa'?” Mane nauai: “Babaannä' mai itim änä'-änä'!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Iya nakissä'im Puang Yesus indo setam illaam kalena indo änä'-änä'. Iya tappa bono' eta siaham.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Puhai, iya napellambi'im passikolanna sapo' paka-paka ia ham anna nakutanai naua: “Maaka hia isanga anna tä'i kami' mala kihambai lao indo setam?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Iya natimba'im Puang Yesus naua: “Aka kuhäm sugali'a' kamatappasammu. Setongam-tonganna, maka' la deenna' kamatappasammu moi podo padam i'di', iya tä' deem aka-aka la ungkapusa'i. Maka' ussua inde dio buntu mentieli' lako ongeam senga', tä' mala tala tieli'.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Sapo' inde setam susi, tä' sia mala disua lao ke tä'i tau ma'sambajam yolo sola puasa.]”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Tappana ma'mesai Puang Yesus sola passikolanna dio lembäna Galilea, iya nauam Puang Yesus: “Kao to disangai Änä' Mentolino la dibeho tama pala' limanna hupatau.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 La napateiä', sapo' illaam allo katallunna la dipatibangonnä' sule.” Tappana nahingngi ingganna passikolanna pa'tula'na, iya tä' deem pada samasussa nasi'dim.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Tappana sule Puang Yesus sola passikolanna lako kota Kapernaum, iya sule siaham indo to si uhhempum tanggunganna tau tama Banua Debata umpellambi'i Petrus anna nauaanni: “Si nabaja' daka duka' tuangguhummua' indo tanggungam tama Banua Debata?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Natimba' Petrus naua: “Io, si nabaja'!”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Natimba' Simon Petrus naua: “Indo ha'ja' lako ongeam senga'!”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Sapo' päbäim too tabaja', indana masussai penabanna. Dadi le'ba'ungko popekam lako le'bo' Galilea. Alai indo bau uhuna naala pekammu anna umbekkä'i sädäna, aka la ullambi'um too doi' illaam la ganna' tabajasam tanggunganta duaki' tama Banua Debata. Alai indo doi' anna laoko umbajasangki' tanggunganta.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.