Mateus 17

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Annanni benginna puhanna ia too, iya umbabaim Petrus Puang Yesus anna indopi to ma'solasubum isanga Yakobus sola Yohanes, anna le'ba'i längäm mesa tanete malangka', anna yaboi paka-paka ia.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Iya naitam indo to tallu tieli' hupanna Puang Yesus. Indo lindona pangkähhä susi mata allo anna indo pohebana mesilo mabussä'.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Pissananna, naita ham duka' indo dua nabi yolona isanga Musa sola Elia mahassam sipa'tula' Puang Yesus.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Iya ma'kadam Petrus lako Puang Yesus naua: “O Debata, tä'um deem la susi kamasannangantaa' eta inde. Kela muaku anna kupake'desangkoa' tallu bahum: mesa Iko, mesa Musa anna mesa Elia.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Mahassampi ma'tula' Petrus, iya tuhummi gabum mabussä' ussikuku'i indo ongeam. Anna dihingngii kamaha buttu illaam mai indo gabum naua: “Iam too inde Änä' pa'pakamajangku to umpomasannam penabangku. Pahallua' la umpehingngii!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Nahingnginna indo kamaha, iya sangngim muoppäm dokko litä' aka tä' deem pada samahea'.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Sapo' tappa napellambi'i Puang Yesus anna nahaka'i napasindum naua: “Bangongkoa', daa ummahea'!”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Umbangongam siaham duka' ulunna, iya angga ham mesa-mesanna Puang Yesus naita.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Tappana tuhunni Puang Yesus sola indo to tallu yabo mai indo tanete, iya napakahi'dim naua: “Deem aia' la untula' säkä indo to puhaa' muita yabo tanete le, ke tä'i puhaä' dipatibangom to disangai Änä' Mentolino dio mai alla'na to mate!”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Iya nakutanaim passikolanna naua: “Sapo' maaka hia anna nauai to ullatta' Pepaondonganna Musa: ‘Tä' mala tala sule yolo nabi Elia anna mane sule indo To dilanti' la mepasalama'?’”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Natimba' Puang Yesus naua: “Abana pahallu la sule yolo Elia umpatoka ingganna-ingganna sia.
11 Ele respondeu:
12 Sapo' kuuaangkoa' tentomai: Abana puham sule Elia, sapo' tä' naissam hupatau nasuhum ia siam anna ia napogausam. La susimä' too duka' to disangai Änä' Mentolino, la ia siam anna ia napogausannä' hupatau.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Tappana nahingngi passikolanna indo pa'tula'na, iya mane sikanapähäm di pole' naua: “Yohanes to si mantedo' päläe' nauaam: ‘Elia.’”
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Tappana ma'pasule Puang Yesus sola indo tallu passikolanna lako indo tau buda, iya sule siaham mesa tau anna ma'balinguntu'i dio olona Puang Yesus
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 napasindum naua: “O Tuam! Kamaseiannä' kao änä'ku anna umpabono'i, aka limpu mänesam anna tä' deem pada sanasussai. Aka si bassa' punala songka tama api anna deem toi lu dokko uwai.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Anna puham kubabaam lako passikolammu, sapo' tä' mala napabono'.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Kukapusa'i si'dakoa' pole' inde to tubo lapi' temo, aka kuhäm sugali'a' kamatappasammu! Anna tä' liupia' muissam usse'la kamapiaam anna kakadakeam. La pada polepi isanga umba masäena sola-solakia' anna la pada polepi isanga umba masäena la kusa'bahasangkoa'?” Mane nauai: “Babaannä' mai itim änä'-änä'!”
17 Jesus respondeu:
18 Iya nakissä'im Puang Yesus indo setam illaam kalena indo änä'-änä'. Iya tappa bono' eta siaham.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Puhai, iya napellambi'im passikolanna sapo' paka-paka ia ham anna nakutanai naua: “Maaka hia isanga anna tä'i kami' mala kihambai lao indo setam?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Iya natimba'im Puang Yesus naua: “Aka kuhäm sugali'a' kamatappasammu. Setongam-tonganna, maka' la deenna' kamatappasammu moi podo padam i'di', iya tä' deem aka-aka la ungkapusa'i. Maka' ussua inde dio buntu mentieli' lako ongeam senga', tä' mala tala tieli'.
20 Jesus respondeu:
21 [Sapo' inde setam susi, tä' sia mala disua lao ke tä'i tau ma'sambajam yolo sola puasa.]”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Tappana ma'mesai Puang Yesus sola passikolanna dio lembäna Galilea, iya nauam Puang Yesus: “Kao to disangai Änä' Mentolino la dibeho tama pala' limanna hupatau.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 La napateiä', sapo' illaam allo katallunna la dipatibangonnä' sule.” Tappana nahingngi ingganna passikolanna pa'tula'na, iya tä' deem pada samasussa nasi'dim.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Tappana sule Puang Yesus sola passikolanna lako kota Kapernaum, iya sule siaham indo to si uhhempum tanggunganna tau tama Banua Debata umpellambi'i Petrus anna nauaanni: “Si nabaja' daka duka' tuangguhummua' indo tanggungam tama Banua Debata?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Natimba' Petrus naua: “Io, si nabaja'!”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Natimba' Simon Petrus naua: “Indo ha'ja' lako ongeam senga'!”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Sapo' päbäim too tabaja', indana masussai penabanna. Dadi le'ba'ungko popekam lako le'bo' Galilea. Alai indo bau uhuna naala pekammu anna umbekkä'i sädäna, aka la ullambi'um too doi' illaam la ganna' tabajasam tanggunganta duaki' tama Banua Debata. Alai indo doi' anna laoko umbajasangki' tanggunganta.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.