Mateus 17

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Annanni benginna puhanna ia too, iya umbabaim Petrus Puang Yesus anna indopi to ma'solasubum isanga Yakobus sola Yohanes, anna le'ba'i längäm mesa tanete malangka', anna yaboi paka-paka ia.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Iya naitam indo to tallu tieli' hupanna Puang Yesus. Indo lindona pangkähhä susi mata allo anna indo pohebana mesilo mabussä'.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Pissananna, naita ham duka' indo dua nabi yolona isanga Musa sola Elia mahassam sipa'tula' Puang Yesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Iya ma'kadam Petrus lako Puang Yesus naua: “O Debata, tä'um deem la susi kamasannangantaa' eta inde. Kela muaku anna kupake'desangkoa' tallu bahum: mesa Iko, mesa Musa anna mesa Elia.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Mahassampi ma'tula' Petrus, iya tuhummi gabum mabussä' ussikuku'i indo ongeam. Anna dihingngii kamaha buttu illaam mai indo gabum naua: “Iam too inde Änä' pa'pakamajangku to umpomasannam penabangku. Pahallua' la umpehingngii!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Nahingnginna indo kamaha, iya sangngim muoppäm dokko litä' aka tä' deem pada samahea'.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Sapo' tappa napellambi'i Puang Yesus anna nahaka'i napasindum naua: “Bangongkoa', daa ummahea'!”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Umbangongam siaham duka' ulunna, iya angga ham mesa-mesanna Puang Yesus naita.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Tappana tuhunni Puang Yesus sola indo to tallu yabo mai indo tanete, iya napakahi'dim naua: “Deem aia' la untula' säkä indo to puhaa' muita yabo tanete le, ke tä'i puhaä' dipatibangom to disangai Änä' Mentolino dio mai alla'na to mate!”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Iya nakutanaim passikolanna naua: “Sapo' maaka hia anna nauai to ullatta' Pepaondonganna Musa: ‘Tä' mala tala sule yolo nabi Elia anna mane sule indo To dilanti' la mepasalama'?’”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Natimba' Puang Yesus naua: “Abana pahallu la sule yolo Elia umpatoka ingganna-ingganna sia.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Sapo' kuuaangkoa' tentomai: Abana puham sule Elia, sapo' tä' naissam hupatau nasuhum ia siam anna ia napogausam. La susimä' too duka' to disangai Änä' Mentolino, la ia siam anna ia napogausannä' hupatau.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Tappana nahingngi passikolanna indo pa'tula'na, iya mane sikanapähäm di pole' naua: “Yohanes to si mantedo' päläe' nauaam: ‘Elia.’”
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Tappana ma'pasule Puang Yesus sola indo tallu passikolanna lako indo tau buda, iya sule siaham mesa tau anna ma'balinguntu'i dio olona Puang Yesus
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 napasindum naua: “O Tuam! Kamaseiannä' kao änä'ku anna umpabono'i, aka limpu mänesam anna tä' deem pada sanasussai. Aka si bassa' punala songka tama api anna deem toi lu dokko uwai.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Anna puham kubabaam lako passikolammu, sapo' tä' mala napabono'.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Kukapusa'i si'dakoa' pole' inde to tubo lapi' temo, aka kuhäm sugali'a' kamatappasammu! Anna tä' liupia' muissam usse'la kamapiaam anna kakadakeam. La pada polepi isanga umba masäena sola-solakia' anna la pada polepi isanga umba masäena la kusa'bahasangkoa'?” Mane nauai: “Babaannä' mai itim änä'-änä'!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Iya nakissä'im Puang Yesus indo setam illaam kalena indo änä'-änä'. Iya tappa bono' eta siaham.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Puhai, iya napellambi'im passikolanna sapo' paka-paka ia ham anna nakutanai naua: “Maaka hia isanga anna tä'i kami' mala kihambai lao indo setam?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Iya natimba'im Puang Yesus naua: “Aka kuhäm sugali'a' kamatappasammu. Setongam-tonganna, maka' la deenna' kamatappasammu moi podo padam i'di', iya tä' deem aka-aka la ungkapusa'i. Maka' ussua inde dio buntu mentieli' lako ongeam senga', tä' mala tala tieli'.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Sapo' inde setam susi, tä' sia mala disua lao ke tä'i tau ma'sambajam yolo sola puasa.]”
21 Mas esta casta
22 Tappana ma'mesai Puang Yesus sola passikolanna dio lembäna Galilea, iya nauam Puang Yesus: “Kao to disangai Änä' Mentolino la dibeho tama pala' limanna hupatau.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 La napateiä', sapo' illaam allo katallunna la dipatibangonnä' sule.” Tappana nahingngi ingganna passikolanna pa'tula'na, iya tä' deem pada samasussa nasi'dim.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Tappana sule Puang Yesus sola passikolanna lako kota Kapernaum, iya sule siaham indo to si uhhempum tanggunganna tau tama Banua Debata umpellambi'i Petrus anna nauaanni: “Si nabaja' daka duka' tuangguhummua' indo tanggungam tama Banua Debata?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Natimba' Petrus naua: “Io, si nabaja'!”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Natimba' Simon Petrus naua: “Indo ha'ja' lako ongeam senga'!”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Sapo' päbäim too tabaja', indana masussai penabanna. Dadi le'ba'ungko popekam lako le'bo' Galilea. Alai indo bau uhuna naala pekammu anna umbekkä'i sädäna, aka la ullambi'um too doi' illaam la ganna' tabajasam tanggunganta duaki' tama Banua Debata. Alai indo doi' anna laoko umbajasangki' tanggunganta.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.