Mateus 15

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puhai ia too, sulem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa buttu yabo mai Yerusalem umpellambi'i Puang Yesus anna nakutanai naua:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Maaka hia isanga anna untekkai ada' kabiasaam passikolammu indo puha napaondom nene to taponene naua: ‘Manggi' tau si umbasei yolo lima mane mangngande tau!’”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Natimba' Puang Yesus naua: “Sapo' akanna untekkakoa' duka' pahentana Puang Allataala anna tambum lakokoa' pepaondonganna nene to umponene?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Aka puha ma'battakada Puang Allataala naua: ‘Pa'kasalleiko ambemu sola indomu;’ anna: ‘Menna-menna umpakaänä'-änä' ambena battu haka indona, tau ia too la dipatei.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ikoa'-iko sangngim to ma'pudu' pandengkoa' anna ma'lila manähä! Abana tappa' kadanna Puang Allataala natula' loppo' nabi Yesaya yolona diona panggauammua' naua:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Itim matim tau dio bäbä pudu'na napa'kasalleiä',
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Alla'um napenombaiä' aka anggam pepa'guhuam hupatau napepatuduam,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Puhai ia too, iya untambaim tau buda Puang Yesus anna napa'tula'i naua: “Pehingngii manappaia' inde tula'ku anna umpaillaam penabai!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ingganna kinande lu tamanna kalena hupatau, tä' ia la nakadakei dio olona Puang Allataala. Sapo' indo hi tia messubunna dio pudu'na hupatau ungkadakei.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Puhai ia too, iya napengngampe'im passikolanna anna nauaanni: “O Tuangguhu, muissam daka muua meali-ali indo to illaam kakalebuanna Parisi tappana nahingngi indo tula'mu ingngena'?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 — ausente —
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 — ausente —
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Iya nauam Petrus: “Mala haka ke untulasangkam kalembasanna indo pehapangam, Tuangguhu?”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Natimba' Puang Yesus naua: “Aka tä'paka' tiko duka' isanga muissam!
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ingganna dipalutamanna sädä le'ba' dokko tambu' anna tahhu' ditibe lao.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Sapo' indo tula' mengkalao illaam penaba messubum dio pudu', iya ia hi tia ungkadakei hupatau dio olona Puang Allataala.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Aka illaam penabanna hupatau naongei kende' ma'hupa-hupa kakadakeam susinna: pikkiham kadake, papateam, lullusam bannetau, gau' sessu', maboko, sa'bi tatappa', anna ma'pakolo'-kolo'i.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ingganna kaha-kaha ia too ungkadakei hupatau, taia hi tia indo tä' tau umbasei lima kela mangngandei tau.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Puhai ia too, iya le'ba'um umpellei indo ongeam Puang Yesus anna lu lakoi lembäna Tirus sola Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Dioi, napellambi'im mesa baine to Kanaan, indo to si nakahidi' to Yahudi anna katamba-tambai naua: “O Tuam, peampoanna tomahaja Daud, kamaseiä' kao! Deem änä'ku baine napentamai setam anna tä' deem pada sanasussai.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Sapo' tä' mandi deem natimba'i Puang Yesus. Iya napengkahuku'im passikolanna anna napelaui naua: “O Tuangguhu, kamase-maseikam anna ussuai lao inde dio baine, aka dio lium mai boko'taa' kaoli-oli mehahu'!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Iya nauam Puang Yesus: “Kao-kao anggamä' nasua Puang Allataala la umpamoloi peampoanna Israel, aka sihhapam domba bulim.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Iya sule siaham dio olona Puang Yesus indo baine anna ma'balinguntu'i napasindum naua: “O Tuam, häntängäm dä' kao bua!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Natimba' Puang Yesus naua: “Aka tä' punala sihatam kela dialai kinande dipatokaam änä'-änä' anna ditibeanni lako asu.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Natimba' oom duka' indo baine naua: “Abana tappa'ko, Tuam! Sapo' kuua hi kao, indo asu dio ibi' meja mala hi tia duka' muande kinande tikadanna puäna.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Iya nauam Puang Yesus: “Matappa' si'dako, indo'! Abana si'da la dipatiolai pelauammu.” Iya bono' eta siaham duka' indo änä'na.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Tappana umpellei indo ongeam Puang Yesus, iya le'ba'um uhhuttu' bihim le'bo' Galilea mane lu längänni mesa tanete anna muokko'i yabo.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Yaboi, iya sulem tau buda ma'obim-obim umpasola to masakinna anna napadioi olona Puang Yesus. Indo to masaki, deem to mate sapolona, to buta, to kempo', to pepe, anna budapi to masaki senga', lambi' napabono' asam.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Iya mängä-mängä asammi indo tau buda muitai aka to pepe mala ma'kada, to kempo' bono', to mate sapolona mala mellao, anna to buta mala paita. Napolalam sangngim umpa'kasallei Puang Allataala Debatanna to Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Puhai ia too, iya uhhempummi passikolanna Puang Yesus anna nauaanni: “Tä' deem pada sahäntä buaku muitai inde lako tau buda, aka tallungngallo tallu bengingkia' inde sola-sola, iya pa'dem la naande. Sapo' tä' ohi palla' penabangku la ussua bäbäi ma'pasule lako banuanna, aka lako manii lalam anna tissämbä'i malimpä.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Natimba'im passikolanna naua: “Pusa'kam pole' umpikki'i aka indekia' pohiallasam. Dadi la umbam ia ngei diala kinande dipandeam inde lako tau pada budanna?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Iya nauam Puang Yesus: “Aka sanakapia' hotimmu?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Iya nauam Puang Yesus lako indo tau buda: “Okko'koa' lako itim paha'baja.”
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Anna mane naala indo hoti pitu sola bau anna nasambajannii längäm Puang Allataala, mane napiä'-piä'i anna mane nabeem passikolanna napa'tahiaam lako indo tau buda.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Dea' asanni indo tau buda, iya nahempummi passikolanna indo tää'na naande, iya ponno polepi pitu baka.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Indo to mangngande eta too appa' sa'bu muane, tä'pi ia diissa' baine sola änä'-änä'.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Puhai ia too, iya nasuam Puang Yesus ma'pasule lako banuanna indo tau buda, anna mane le'ba'i Ia längäm lopi la lu lako lembäna Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.