Mateus 15
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA
1 Puhai ia too, sulem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa buttu yabo mai Yerusalem umpellambi'i Puang Yesus anna nakutanai naua:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Maaka hia isanga anna untekkai ada' kabiasaam passikolammu indo puha napaondom nene to taponene naua: ‘Manggi' tau si umbasei yolo lima mane mangngande tau!’”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Natimba' Puang Yesus naua: “Sapo' akanna untekkakoa' duka' pahentana Puang Allataala anna tambum lakokoa' pepaondonganna nene to umponene?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Aka puha ma'battakada Puang Allataala naua: ‘Pa'kasalleiko ambemu sola indomu;’ anna: ‘Menna-menna umpakaänä'-änä' ambena battu haka indona, tau ia too la dipatei.’
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ikoa'-iko sangngim to ma'pudu' pandengkoa' anna ma'lila manähä! Abana tappa' kadanna Puang Allataala natula' loppo' nabi Yesaya yolona diona panggauammua' naua:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Itim matim tau dio bäbä pudu'na napa'kasalleiä',
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Alla'um napenombaiä' aka anggam pepa'guhuam hupatau napepatuduam,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Puhai ia too, iya untambaim tau buda Puang Yesus anna napa'tula'i naua: “Pehingngii manappaia' inde tula'ku anna umpaillaam penabai!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ingganna kinande lu tamanna kalena hupatau, tä' ia la nakadakei dio olona Puang Allataala. Sapo' indo hi tia messubunna dio pudu'na hupatau ungkadakei.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Puhai ia too, iya napengngampe'im passikolanna anna nauaanni: “O Tuangguhu, muissam daka muua meali-ali indo to illaam kakalebuanna Parisi tappana nahingngi indo tula'mu ingngena'?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Iya nauam Petrus: “Mala haka ke untulasangkam kalembasanna indo pehapangam, Tuangguhu?”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Natimba' Puang Yesus naua: “Aka tä'paka' tiko duka' isanga muissam!
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Ingganna dipalutamanna sädä le'ba' dokko tambu' anna tahhu' ditibe lao.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Sapo' indo tula' mengkalao illaam penaba messubum dio pudu', iya ia hi tia ungkadakei hupatau dio olona Puang Allataala.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Aka illaam penabanna hupatau naongei kende' ma'hupa-hupa kakadakeam susinna: pikkiham kadake, papateam, lullusam bannetau, gau' sessu', maboko, sa'bi tatappa', anna ma'pakolo'-kolo'i.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ingganna kaha-kaha ia too ungkadakei hupatau, taia hi tia indo tä' tau umbasei lima kela mangngandei tau.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Puhai ia too, iya le'ba'um umpellei indo ongeam Puang Yesus anna lu lakoi lembäna Tirus sola Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Dioi, napellambi'im mesa baine to Kanaan, indo to si nakahidi' to Yahudi anna katamba-tambai naua: “O Tuam, peampoanna tomahaja Daud, kamaseiä' kao! Deem änä'ku baine napentamai setam anna tä' deem pada sanasussai.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Sapo' tä' mandi deem natimba'i Puang Yesus. Iya napengkahuku'im passikolanna anna napelaui naua: “O Tuangguhu, kamase-maseikam anna ussuai lao inde dio baine, aka dio lium mai boko'taa' kaoli-oli mehahu'!”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Iya nauam Puang Yesus: “Kao-kao anggamä' nasua Puang Allataala la umpamoloi peampoanna Israel, aka sihhapam domba bulim.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Iya sule siaham dio olona Puang Yesus indo baine anna ma'balinguntu'i napasindum naua: “O Tuam, häntängäm dä' kao bua!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Natimba' Puang Yesus naua: “Aka tä' punala sihatam kela dialai kinande dipatokaam änä'-änä' anna ditibeanni lako asu.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Natimba' oom duka' indo baine naua: “Abana tappa'ko, Tuam! Sapo' kuua hi kao, indo asu dio ibi' meja mala hi tia duka' muande kinande tikadanna puäna.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Iya nauam Puang Yesus: “Matappa' si'dako, indo'! Abana si'da la dipatiolai pelauammu.” Iya bono' eta siaham duka' indo änä'na.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Tappana umpellei indo ongeam Puang Yesus, iya le'ba'um uhhuttu' bihim le'bo' Galilea mane lu längänni mesa tanete anna muokko'i yabo.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Yaboi, iya sulem tau buda ma'obim-obim umpasola to masakinna anna napadioi olona Puang Yesus. Indo to masaki, deem to mate sapolona, to buta, to kempo', to pepe, anna budapi to masaki senga', lambi' napabono' asam.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Iya mängä-mängä asammi indo tau buda muitai aka to pepe mala ma'kada, to kempo' bono', to mate sapolona mala mellao, anna to buta mala paita. Napolalam sangngim umpa'kasallei Puang Allataala Debatanna to Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Puhai ia too, iya uhhempummi passikolanna Puang Yesus anna nauaanni: “Tä' deem pada sahäntä buaku muitai inde lako tau buda, aka tallungngallo tallu bengingkia' inde sola-sola, iya pa'dem la naande. Sapo' tä' ohi palla' penabangku la ussua bäbäi ma'pasule lako banuanna, aka lako manii lalam anna tissämbä'i malimpä.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Natimba'im passikolanna naua: “Pusa'kam pole' umpikki'i aka indekia' pohiallasam. Dadi la umbam ia ngei diala kinande dipandeam inde lako tau pada budanna?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Iya nauam Puang Yesus: “Aka sanakapia' hotimmu?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Iya nauam Puang Yesus lako indo tau buda: “Okko'koa' lako itim paha'baja.”
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Anna mane naala indo hoti pitu sola bau anna nasambajannii längäm Puang Allataala, mane napiä'-piä'i anna mane nabeem passikolanna napa'tahiaam lako indo tau buda.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Dea' asanni indo tau buda, iya nahempummi passikolanna indo tää'na naande, iya ponno polepi pitu baka.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Indo to mangngande eta too appa' sa'bu muane, tä'pi ia diissa' baine sola änä'-änä'.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Puhai ia too, iya nasuam Puang Yesus ma'pasule lako banuanna indo tau buda, anna mane le'ba'i Ia längäm lopi la lu lako lembäna Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.