Mateus 15
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ
1 Puhai ia too, sulem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa buttu yabo mai Yerusalem umpellambi'i Puang Yesus anna nakutanai naua:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Maaka hia isanga anna untekkai ada' kabiasaam passikolammu indo puha napaondom nene to taponene naua: ‘Manggi' tau si umbasei yolo lima mane mangngande tau!’”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Natimba' Puang Yesus naua: “Sapo' akanna untekkakoa' duka' pahentana Puang Allataala anna tambum lakokoa' pepaondonganna nene to umponene?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Aka puha ma'battakada Puang Allataala naua: ‘Pa'kasalleiko ambemu sola indomu;’ anna: ‘Menna-menna umpakaänä'-änä' ambena battu haka indona, tau ia too la dipatei.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ikoa'-iko sangngim to ma'pudu' pandengkoa' anna ma'lila manähä! Abana tappa' kadanna Puang Allataala natula' loppo' nabi Yesaya yolona diona panggauammua' naua:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Itim matim tau dio bäbä pudu'na napa'kasalleiä',
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Alla'um napenombaiä' aka anggam pepa'guhuam hupatau napepatuduam,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Puhai ia too, iya untambaim tau buda Puang Yesus anna napa'tula'i naua: “Pehingngii manappaia' inde tula'ku anna umpaillaam penabai!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ingganna kinande lu tamanna kalena hupatau, tä' ia la nakadakei dio olona Puang Allataala. Sapo' indo hi tia messubunna dio pudu'na hupatau ungkadakei.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Puhai ia too, iya napengngampe'im passikolanna anna nauaanni: “O Tuangguhu, muissam daka muua meali-ali indo to illaam kakalebuanna Parisi tappana nahingngi indo tula'mu ingngena'?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 — ausente —
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Iya nauam Petrus: “Mala haka ke untulasangkam kalembasanna indo pehapangam, Tuangguhu?”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Natimba' Puang Yesus naua: “Aka tä'paka' tiko duka' isanga muissam!
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ingganna dipalutamanna sädä le'ba' dokko tambu' anna tahhu' ditibe lao.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Sapo' indo tula' mengkalao illaam penaba messubum dio pudu', iya ia hi tia ungkadakei hupatau dio olona Puang Allataala.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Aka illaam penabanna hupatau naongei kende' ma'hupa-hupa kakadakeam susinna: pikkiham kadake, papateam, lullusam bannetau, gau' sessu', maboko, sa'bi tatappa', anna ma'pakolo'-kolo'i.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ingganna kaha-kaha ia too ungkadakei hupatau, taia hi tia indo tä' tau umbasei lima kela mangngandei tau.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Puhai ia too, iya le'ba'um umpellei indo ongeam Puang Yesus anna lu lakoi lembäna Tirus sola Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Dioi, napellambi'im mesa baine to Kanaan, indo to si nakahidi' to Yahudi anna katamba-tambai naua: “O Tuam, peampoanna tomahaja Daud, kamaseiä' kao! Deem änä'ku baine napentamai setam anna tä' deem pada sanasussai.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Sapo' tä' mandi deem natimba'i Puang Yesus. Iya napengkahuku'im passikolanna anna napelaui naua: “O Tuangguhu, kamase-maseikam anna ussuai lao inde dio baine, aka dio lium mai boko'taa' kaoli-oli mehahu'!”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Iya nauam Puang Yesus: “Kao-kao anggamä' nasua Puang Allataala la umpamoloi peampoanna Israel, aka sihhapam domba bulim.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Iya sule siaham dio olona Puang Yesus indo baine anna ma'balinguntu'i napasindum naua: “O Tuam, häntängäm dä' kao bua!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Natimba' Puang Yesus naua: “Aka tä' punala sihatam kela dialai kinande dipatokaam änä'-änä' anna ditibeanni lako asu.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Natimba' oom duka' indo baine naua: “Abana tappa'ko, Tuam! Sapo' kuua hi kao, indo asu dio ibi' meja mala hi tia duka' muande kinande tikadanna puäna.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Iya nauam Puang Yesus: “Matappa' si'dako, indo'! Abana si'da la dipatiolai pelauammu.” Iya bono' eta siaham duka' indo änä'na.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Tappana umpellei indo ongeam Puang Yesus, iya le'ba'um uhhuttu' bihim le'bo' Galilea mane lu längänni mesa tanete anna muokko'i yabo.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Yaboi, iya sulem tau buda ma'obim-obim umpasola to masakinna anna napadioi olona Puang Yesus. Indo to masaki, deem to mate sapolona, to buta, to kempo', to pepe, anna budapi to masaki senga', lambi' napabono' asam.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Iya mängä-mängä asammi indo tau buda muitai aka to pepe mala ma'kada, to kempo' bono', to mate sapolona mala mellao, anna to buta mala paita. Napolalam sangngim umpa'kasallei Puang Allataala Debatanna to Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Puhai ia too, iya uhhempummi passikolanna Puang Yesus anna nauaanni: “Tä' deem pada sahäntä buaku muitai inde lako tau buda, aka tallungngallo tallu bengingkia' inde sola-sola, iya pa'dem la naande. Sapo' tä' ohi palla' penabangku la ussua bäbäi ma'pasule lako banuanna, aka lako manii lalam anna tissämbä'i malimpä.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Natimba'im passikolanna naua: “Pusa'kam pole' umpikki'i aka indekia' pohiallasam. Dadi la umbam ia ngei diala kinande dipandeam inde lako tau pada budanna?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Iya nauam Puang Yesus: “Aka sanakapia' hotimmu?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Iya nauam Puang Yesus lako indo tau buda: “Okko'koa' lako itim paha'baja.”
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Anna mane naala indo hoti pitu sola bau anna nasambajannii längäm Puang Allataala, mane napiä'-piä'i anna mane nabeem passikolanna napa'tahiaam lako indo tau buda.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Dea' asanni indo tau buda, iya nahempummi passikolanna indo tää'na naande, iya ponno polepi pitu baka.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Indo to mangngande eta too appa' sa'bu muane, tä'pi ia diissa' baine sola änä'-änä'.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Puhai ia too, iya nasuam Puang Yesus ma'pasule lako banuanna indo tau buda, anna mane le'ba'i Ia längäm lopi la lu lako lembäna Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.