Mateus 14
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 Wattu eta too napelele duka' Herodes indo tomahaja dio lembäna Galilea diona Puang Yesus.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Iya ma'kadam lako to mengkähä illaam banuanna naua: “Indo muuaanna' Puang Yesus, iya indo hi tia Yohanes to si mantedo' tubo sule! Iam too anna deemmi kakuasaanna umpogau' tanda memängä-mängä.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Setonganna maelo'um Herodes kela dipatei Yohanes eta too, sapo' mahea' ohi lako to Yahudi aka buda tau ussangai Yohanes nabi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Tappana lambi' allo kadadianna Herodes, iya sumajom mesa änä'na Herodias baine dio olona Herodes sola tosabena. Iya tä' deem pada satiala inabanna Herodes muitai indo sajona,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 nasuhum ma'pinda yolo lako indo to sumajo mane nauai: “Pelaui situhu' pa'pohäemu, aka tä' mala tala kuponnoi pelauammu.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Iya napatuduim indona indo to sumajo lambi' le'ba' lako tomahaja Herodes anna nauai:
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Tappana nahingngi Herodes indo pelauanna, tappa masussa siaham penabanna aka la dipatei Yohanes. Sapo' anu' aka puham ma'pinda lako indo baine nahingngi tosabena, nasuhum muuaam sohodadunna: “Paolaia' pelauanna.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Laokoa' äläianni ulunna Yohanes lako tahungkum.”
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Tä' masäe, iya sulem dibaba ulunna Yohanes dipadio baki anna dibeenni indo baine. Iya naalam duka' anna nababaanni lako indona.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Lessu'i ia too, iya sulem passikolanna Yohanes naala indo bakkena anna nalamunni. Puhai, le'ba'um umpa'tulasam Puang Yesus diona kaha-kaha ia too.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Naissanna Puang Yesus diona kamateanna Yohanes, iya le'ba' siaham längäm lopi sola passikolanna aka la lao umpeä ongeam mabuninna. Sapo' tappana naissanni tau buda naua le'ba' Puang Yesus lambam libanna le'bo', iya mengkalaoi siaham dio kotana anna le'ba'i naula', sapo' mangngola galantanganni ia.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Tuhunna Puang Yesus yabo mai lopi, iya muitam tau buda lambi' häntä buana nasuhum napabono' asam pada indo to masaki eta too.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Kahubenni, iya napellambi'im passikolanna anna nauaanni: “La bengi kalem! Moi kela daa pohiallasam inde taongeia'. Umbai' mapia ke ussuam le'ba' inde lako tau buda anna mala lao mualli kinande lako tondä' sikahuku'na inde ongeam.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Tä' manggi' le'ba' aka ikoa' la umpandei.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Iya nauam indo passikolanna: “Aka angga ham lima hoti anna dua bau kiampuam.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Natimba' oom Puang Yesus naua: “Babaannä' to mai o!”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Iya nasuam Puang Yesus indo tau buda muokko' lako alla' humpu' anna mane naala indo lima hoti anna dua bau, mane mentongai längäm langi' nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala. Puhai ia too, napiä'-piä'um indo hoti mane nabeenni passikolanna natabaam lako indo tau buda.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Iya mangngandeim sampe dea'. Tappana puhai mangngande, iya nahempummi passikolanna indo tää'nam naande, iya ponnopi sapulo dua baka.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Indo to mangngande eta too kiha-kiha lima sa'bu muane, tä'pi ia dihekem baine sola änä'-änä'.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Puhai ia too, muuaammi passikolanna Puang Yesus: “Längängkoa' inde lopi ammu pendiolonna' lambam,” napasindum siam ussua duka' lao indo tau buda.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Tappana puhai ussua indo tau buda ma'pasule, iya lu längämmi Ia tanete Puang Yesus ma'sambajam mesa-mesanna. Yabo liupi Ia tanete sule lako bengi.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Wattu eta too indo lopinna passikolanna mambelam naola umpellei bihim le'bo'. Sapo' natammui hibu' tatta', nasuhum napalusau' napaludekke bombam indo lopinna.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Tappana la tibukka' kalei baja, iya sulem Puang Yesus umpellambi'i passikolanna mellao yabona uwai.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Naitanna passikolanna mellao yabona uwai, iya sangngim mahea' anna sikakissä'i naua: “Äiii, anitu dio mai!”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Sapo' tappa ma'kada Puang Yesus naua: “Pahapa'ia' penabammu, daa ummahea' aka Kao hi to Kao!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Naua siaham Petrus: “O Debata, maka' Iko si'da, popellaoä' kao duka' yabona uwai anna mala kupellambi'iko.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Natimba' duka' Puang Yesus naua: “Maiko!”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Sapo' tappana nasi'dim indo hibu' kasalle, iya tappa mahea' lambi' napahandu' siaham la tallam, napolalam kaoli-oli metamba naua: “O Debata, kamaseiä' kao!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Nakandoi siaham duka' Puang Yesus anna nauaanni: “Akanna bata-batai penabammu? Kuhäm sugali'pi kamatappasammu di Kao!”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Puhai nakandoi, iya bassim le'ba'um längäm lopi, iya mattam siaham duka' indo hibu'.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Nasuhum ingganna indo to yabo lopi umpenombai Puang Yesus napasindum naua: “Abana Änä'na si'dako Puang Allataala.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Tisampoi lopinna Puang Yesus sola passikolanna, iya tappa Genesaret nalambi'.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Tappana naissam indo to eta naua sule Puang Yesus, iya napalele siaham illaam indo pa'lembängam ia too, nasuhum ingganna to masaki eta too dibaba asam lako Puang Yesus.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Anna napelaui lako Puang Yesus naua: “Kela mala anna naantii moi podo tähämpä' jubamum to masakingki, iya la malam too bono'.” Lambi' ingganna to muantii mala asam bono'.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.