Mateus 14

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wattu eta too napelele duka' Herodes indo tomahaja dio lembäna Galilea diona Puang Yesus.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Iya ma'kadam lako to mengkähä illaam banuanna naua: “Indo muuaanna' Puang Yesus, iya indo hi tia Yohanes to si mantedo' tubo sule! Iam too anna deemmi kakuasaanna umpogau' tanda memängä-mängä.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Setonganna maelo'um Herodes kela dipatei Yohanes eta too, sapo' mahea' ohi lako to Yahudi aka buda tau ussangai Yohanes nabi.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Tappana lambi' allo kadadianna Herodes, iya sumajom mesa änä'na Herodias baine dio olona Herodes sola tosabena. Iya tä' deem pada satiala inabanna Herodes muitai indo sajona,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 nasuhum ma'pinda yolo lako indo to sumajo mane nauai: “Pelaui situhu' pa'pohäemu, aka tä' mala tala kuponnoi pelauammu.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Iya napatuduim indona indo to sumajo lambi' le'ba' lako tomahaja Herodes anna nauai:
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Tappana nahingngi Herodes indo pelauanna, tappa masussa siaham penabanna aka la dipatei Yohanes. Sapo' anu' aka puham ma'pinda lako indo baine nahingngi tosabena, nasuhum muuaam sohodadunna: “Paolaia' pelauanna.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Laokoa' äläianni ulunna Yohanes lako tahungkum.”
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Tä' masäe, iya sulem dibaba ulunna Yohanes dipadio baki anna dibeenni indo baine. Iya naalam duka' anna nababaanni lako indona.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Lessu'i ia too, iya sulem passikolanna Yohanes naala indo bakkena anna nalamunni. Puhai, le'ba'um umpa'tulasam Puang Yesus diona kaha-kaha ia too.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Naissanna Puang Yesus diona kamateanna Yohanes, iya le'ba' siaham längäm lopi sola passikolanna aka la lao umpeä ongeam mabuninna. Sapo' tappana naissanni tau buda naua le'ba' Puang Yesus lambam libanna le'bo', iya mengkalaoi siaham dio kotana anna le'ba'i naula', sapo' mangngola galantanganni ia.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Tuhunna Puang Yesus yabo mai lopi, iya muitam tau buda lambi' häntä buana nasuhum napabono' asam pada indo to masaki eta too.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Kahubenni, iya napellambi'im passikolanna anna nauaanni: “La bengi kalem! Moi kela daa pohiallasam inde taongeia'. Umbai' mapia ke ussuam le'ba' inde lako tau buda anna mala lao mualli kinande lako tondä' sikahuku'na inde ongeam.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Tä' manggi' le'ba' aka ikoa' la umpandei.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Iya nauam indo passikolanna: “Aka angga ham lima hoti anna dua bau kiampuam.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Natimba' oom Puang Yesus naua: “Babaannä' to mai o!”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Iya nasuam Puang Yesus indo tau buda muokko' lako alla' humpu' anna mane naala indo lima hoti anna dua bau, mane mentongai längäm langi' nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala. Puhai ia too, napiä'-piä'um indo hoti mane nabeenni passikolanna natabaam lako indo tau buda.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Iya mangngandeim sampe dea'. Tappana puhai mangngande, iya nahempummi passikolanna indo tää'nam naande, iya ponnopi sapulo dua baka.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Indo to mangngande eta too kiha-kiha lima sa'bu muane, tä'pi ia dihekem baine sola änä'-änä'.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Puhai ia too, muuaammi passikolanna Puang Yesus: “Längängkoa' inde lopi ammu pendiolonna' lambam,” napasindum siam ussua duka' lao indo tau buda.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Tappana puhai ussua indo tau buda ma'pasule, iya lu längämmi Ia tanete Puang Yesus ma'sambajam mesa-mesanna. Yabo liupi Ia tanete sule lako bengi.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Wattu eta too indo lopinna passikolanna mambelam naola umpellei bihim le'bo'. Sapo' natammui hibu' tatta', nasuhum napalusau' napaludekke bombam indo lopinna.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Tappana la tibukka' kalei baja, iya sulem Puang Yesus umpellambi'i passikolanna mellao yabona uwai.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Naitanna passikolanna mellao yabona uwai, iya sangngim mahea' anna sikakissä'i naua: “Äiii, anitu dio mai!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Sapo' tappa ma'kada Puang Yesus naua: “Pahapa'ia' penabammu, daa ummahea' aka Kao hi to Kao!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Naua siaham Petrus: “O Debata, maka' Iko si'da, popellaoä' kao duka' yabona uwai anna mala kupellambi'iko.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Natimba' duka' Puang Yesus naua: “Maiko!”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Sapo' tappana nasi'dim indo hibu' kasalle, iya tappa mahea' lambi' napahandu' siaham la tallam, napolalam kaoli-oli metamba naua: “O Debata, kamaseiä' kao!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Nakandoi siaham duka' Puang Yesus anna nauaanni: “Akanna bata-batai penabammu? Kuhäm sugali'pi kamatappasammu di Kao!”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Puhai nakandoi, iya bassim le'ba'um längäm lopi, iya mattam siaham duka' indo hibu'.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Nasuhum ingganna indo to yabo lopi umpenombai Puang Yesus napasindum naua: “Abana Änä'na si'dako Puang Allataala.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Tisampoi lopinna Puang Yesus sola passikolanna, iya tappa Genesaret nalambi'.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Tappana naissam indo to eta naua sule Puang Yesus, iya napalele siaham illaam indo pa'lembängam ia too, nasuhum ingganna to masaki eta too dibaba asam lako Puang Yesus.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Anna napelaui lako Puang Yesus naua: “Kela mala anna naantii moi podo tähämpä' jubamum to masakingki, iya la malam too bono'.” Lambi' ingganna to muantii mala asam bono'.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.