Mateus 14

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wattu eta too napelele duka' Herodes indo tomahaja dio lembäna Galilea diona Puang Yesus.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Iya ma'kadam lako to mengkähä illaam banuanna naua: “Indo muuaanna' Puang Yesus, iya indo hi tia Yohanes to si mantedo' tubo sule! Iam too anna deemmi kakuasaanna umpogau' tanda memängä-mängä.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Setonganna maelo'um Herodes kela dipatei Yohanes eta too, sapo' mahea' ohi lako to Yahudi aka buda tau ussangai Yohanes nabi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Tappana lambi' allo kadadianna Herodes, iya sumajom mesa änä'na Herodias baine dio olona Herodes sola tosabena. Iya tä' deem pada satiala inabanna Herodes muitai indo sajona,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 nasuhum ma'pinda yolo lako indo to sumajo mane nauai: “Pelaui situhu' pa'pohäemu, aka tä' mala tala kuponnoi pelauammu.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Iya napatuduim indona indo to sumajo lambi' le'ba' lako tomahaja Herodes anna nauai:
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Tappana nahingngi Herodes indo pelauanna, tappa masussa siaham penabanna aka la dipatei Yohanes. Sapo' anu' aka puham ma'pinda lako indo baine nahingngi tosabena, nasuhum muuaam sohodadunna: “Paolaia' pelauanna.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Laokoa' äläianni ulunna Yohanes lako tahungkum.”
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Tä' masäe, iya sulem dibaba ulunna Yohanes dipadio baki anna dibeenni indo baine. Iya naalam duka' anna nababaanni lako indona.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Lessu'i ia too, iya sulem passikolanna Yohanes naala indo bakkena anna nalamunni. Puhai, le'ba'um umpa'tulasam Puang Yesus diona kaha-kaha ia too.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Naissanna Puang Yesus diona kamateanna Yohanes, iya le'ba' siaham längäm lopi sola passikolanna aka la lao umpeä ongeam mabuninna. Sapo' tappana naissanni tau buda naua le'ba' Puang Yesus lambam libanna le'bo', iya mengkalaoi siaham dio kotana anna le'ba'i naula', sapo' mangngola galantanganni ia.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Tuhunna Puang Yesus yabo mai lopi, iya muitam tau buda lambi' häntä buana nasuhum napabono' asam pada indo to masaki eta too.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Kahubenni, iya napellambi'im passikolanna anna nauaanni: “La bengi kalem! Moi kela daa pohiallasam inde taongeia'. Umbai' mapia ke ussuam le'ba' inde lako tau buda anna mala lao mualli kinande lako tondä' sikahuku'na inde ongeam.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Tä' manggi' le'ba' aka ikoa' la umpandei.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Iya nauam indo passikolanna: “Aka angga ham lima hoti anna dua bau kiampuam.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Natimba' oom Puang Yesus naua: “Babaannä' to mai o!”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Iya nasuam Puang Yesus indo tau buda muokko' lako alla' humpu' anna mane naala indo lima hoti anna dua bau, mane mentongai längäm langi' nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala. Puhai ia too, napiä'-piä'um indo hoti mane nabeenni passikolanna natabaam lako indo tau buda.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Iya mangngandeim sampe dea'. Tappana puhai mangngande, iya nahempummi passikolanna indo tää'nam naande, iya ponnopi sapulo dua baka.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Indo to mangngande eta too kiha-kiha lima sa'bu muane, tä'pi ia dihekem baine sola änä'-änä'.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Puhai ia too, muuaammi passikolanna Puang Yesus: “Längängkoa' inde lopi ammu pendiolonna' lambam,” napasindum siam ussua duka' lao indo tau buda.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Tappana puhai ussua indo tau buda ma'pasule, iya lu längämmi Ia tanete Puang Yesus ma'sambajam mesa-mesanna. Yabo liupi Ia tanete sule lako bengi.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Wattu eta too indo lopinna passikolanna mambelam naola umpellei bihim le'bo'. Sapo' natammui hibu' tatta', nasuhum napalusau' napaludekke bombam indo lopinna.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Tappana la tibukka' kalei baja, iya sulem Puang Yesus umpellambi'i passikolanna mellao yabona uwai.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Naitanna passikolanna mellao yabona uwai, iya sangngim mahea' anna sikakissä'i naua: “Äiii, anitu dio mai!”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Sapo' tappa ma'kada Puang Yesus naua: “Pahapa'ia' penabammu, daa ummahea' aka Kao hi to Kao!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Naua siaham Petrus: “O Debata, maka' Iko si'da, popellaoä' kao duka' yabona uwai anna mala kupellambi'iko.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Natimba' duka' Puang Yesus naua: “Maiko!”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Sapo' tappana nasi'dim indo hibu' kasalle, iya tappa mahea' lambi' napahandu' siaham la tallam, napolalam kaoli-oli metamba naua: “O Debata, kamaseiä' kao!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Nakandoi siaham duka' Puang Yesus anna nauaanni: “Akanna bata-batai penabammu? Kuhäm sugali'pi kamatappasammu di Kao!”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Puhai nakandoi, iya bassim le'ba'um längäm lopi, iya mattam siaham duka' indo hibu'.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Nasuhum ingganna indo to yabo lopi umpenombai Puang Yesus napasindum naua: “Abana Änä'na si'dako Puang Allataala.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Tisampoi lopinna Puang Yesus sola passikolanna, iya tappa Genesaret nalambi'.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Tappana naissam indo to eta naua sule Puang Yesus, iya napalele siaham illaam indo pa'lembängam ia too, nasuhum ingganna to masaki eta too dibaba asam lako Puang Yesus.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Anna napelaui lako Puang Yesus naua: “Kela mala anna naantii moi podo tähämpä' jubamum to masakingki, iya la malam too bono'.” Lambi' ingganna to muantii mala asam bono'.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.