Marcos 5
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Puhai ia too, iya landa'um Puang Yesus sola passikolanna libam bihinna le'bo' Galilea dio attasa'na to Gerasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Ia sia tuhunna Puang Yesus yabo mai lopi, iya napellambi'im mesa to napentamai setam, buttu dio mai ku'bu'.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Indo tau sitohho lakom ku'bu', anna tä'um mala disäke', aka moi hante bassi nakattu-kattu toi.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Aka deemmi si nasändä' tau nasangkala anna nahante bassii sapo' nakattu-kattu indo hante bassi anna napolo-polo indo sangkala. Iam too anna nasoho'i asammi tau.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Allo bengi si ussambai ku'bu' anna tanete-nete napasindum kaoli-oli, anna si untuttu'i kalena batu lambi' basa-basa.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Tappana muita mambela Puang Yesus tuhum yabo mai lopi, iya lumumpa'um napellambi'i anna menombai dio olona.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Iya nakutanaim Puang Yesus naua: “Aka sangammu?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Iya napa'sule-suleim mengkahumase-mase lako Puang Yesus anna napelaui naua: “Kela mala anna tä'kanni uhhambai lako lembä senga'.”
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Sikahuku' indo ongeam naongei deem buda babi mahassam menduhu' lako pili' tanete.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Iya napelaum indo setam lako Puang Yesus naua: “Kela mala ussua tamakam kalena inde lako babi.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Napatuhu'im duka' Puang Yesus pelauanna, iya messubum siaham illaam mai kalena indo tau anna umpentamai indo babi buda. Pissananna ham ia sikakondä indo babi buda untobängam bäbä kalena dokko kumila' tahhu' dokko le'bo', lambi' mate asam napusa'i uwai (umbai' deem la dua sa'bu budanna).
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Iya sikalumpa'um le'ba' indo to unjagai babi napalele diona kaha-kaha ia too lako kota anna tondä' sikahuku'na. Iya le'ba'im duka' tau umpetua'i kadadiam ia too.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Sulei lako Puang Yesus indo tau, iya ullambi'um indo to bali napentamai setam mahassam muokko' anna ma'pohebam pole', aka malinom. Sangngim mahea'um tau muitai.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Ingganna to muitai umpa'tulasam indo to sule maaka susi indo to napentamai setam ingngena' anna indo babi buda.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Iya napelaum indo pa'botto lako Puang Yesus naua: “Kela mala anna tä'ko inde bottoki.”
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 La längänni lopi Puang Yesus, iya napelaum indo to bali napentamai setam naua: “O Tuangguhu, mala haka ke umpasolaä' kao?”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Sapo' tä' napäbäi, anggam nauaam: “Pa'pasuleko lako tondä'mu anna untulasanni kasahapuammu anna satondä'mu indo puha napogausangko Debata, anna maaka susi pa'kamasena Debata tama kalemu.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Iya le'ba'um indo tau anna natula'i illaam lembäna Sapulo Kota indo puha napogau' Puang Yesus tama kalena. Iya sangngim pilla' tau uhhingngii.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Tappana lambam Puang Yesus anna passikolanna ma'pasule, iya ma'silullu' oom tau ulleboi dio bihim le'bo'.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Iya sulem duka' mesa tau isanga Yairus. Tau ia too mesa to pebaba illaam pa'sambajanganna to Yahudi dio kota eta too. Muitanna Puang Yesus, iya sule siaham menomba dio olona anna
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 mengkahumase-masei melau naua: “Deem mesa änä'ku baine mahassam masaki masanta' sapo' kela malako laoki' sola anna uhhaka'i anna mala bono'.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Iya le'ba' siaham sola Yairus. Buda tau untuhu'i nasisippi'-sippi'i.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Sapo' illaam alla'-alla'na indo tau buda, deem mesa baine sapulo duam taunna nahua saki baine tä' deem monda.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Budam tuandotto' naongei ma'pakuli, iya puha mandam kullena napopamaja' sapo' tä' deem moi podo la mesam mala umpabono'i. Tuttuam kehängäm mandi sakinna.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Baine ia too pembudam uhhingngi tanda memängä-mängä si napogau' Puang Yesus. Iya umpealla'um tau buda anna umpengkahuku'i boko'na Puang Yesus
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 aka naua: “Assala'na mala moi podo kuantim bajunna, iya la malamä' bono'.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Iya naantinna bajunna, monda siaham sakinna anna maläppu'um nasi'dim.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Puhanna ia too, nasi'dim siaham Puang Yesus deem kuasa messubum illaam mai kalena. Iya menggihi'um lako boko'na anna mekutanai naua: “Menna hia muanti bajungku?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Iya natimba'im passikolanna naua: “Muita haka inde mai tau mesisippi'-sippi'i, akanna mekutana ohako?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Sapo' tontä umpalilim lao matanna umpeä indo to muantii bajunna.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Iya ussi'dingammi kalena indo baine to muantii, lambi' tappa lumalla' mahea' napasindum le'ba' lako olona menomba anna naakui naua: “O Tuangguhu, kao hi to kao muantiko aka maelo'ä' la bono'.”
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo baine naua: “O änä'ku, bono'ungko aka ungkatappa'iä'. Laongko, la naundu'ko masakke naapi' mahuhindim, aka bono' manappangko tia.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Mahassampi ma'tula' anna sule hanni to untambai Yairus dio mai banuanna naua: “Indo änä'mu, matem. Damom too ussussai Tuangguhu.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Tä' napehingngii Puang Yesus pada indo to ma'tula' anna ma'kadai lako Yairus naua: “Daa ummahea', pomanontonni kamatappasammu!”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Iya napatahhu' siam mellao sapo' anggam napäbäi untuhu'i Petrus anna indo to sipoadi Yakobus anna Yohanes.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Pissananna landa'i lako banuanna Yairus ullambi'um tau sikaoli muuhhu'.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Iya tamam banua Puang Yesus anna ma'kadai lako indo to sikauhhu' naua: “Daa ussahhoa' aka itim änä'-änä' tä' tia mate sapo' mamma' bäbä hi tia!”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Sapo' napetabai mandi. Iya nasuaim Puang Yesus messubum mane tamai tambinna indo to mate, anggam napasola indona sola ambena anna tallu passikolanna.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Sulena tama naanda'im limanna anna nauai: “Talita kum,” kalembasanna: O änä'ku, bangongko!
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Iya tappa bangom siaham indo änä'-änä' anna kalao-laoi. (Indo änä'-änä' sapulo duam taunna.) Ingganna to muitai kadadiam ia too sangngim mängä-mängä.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Iya ma'pakahi'dim Puang Yesus lako indo to muitai naua: “Pissa'-pissa' ahanna' la untula' lako tau inde kadadiam.” Mane nauai: “Beennia' kinande.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.