Marcos 5

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Puhai ia too, iya landa'um Puang Yesus sola passikolanna libam bihinna le'bo' Galilea dio attasa'na to Gerasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Ia sia tuhunna Puang Yesus yabo mai lopi, iya napellambi'im mesa to napentamai setam, buttu dio mai ku'bu'.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Indo tau sitohho lakom ku'bu', anna tä'um mala disäke', aka moi hante bassi nakattu-kattu toi.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Aka deemmi si nasändä' tau nasangkala anna nahante bassii sapo' nakattu-kattu indo hante bassi anna napolo-polo indo sangkala. Iam too anna nasoho'i asammi tau.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Allo bengi si ussambai ku'bu' anna tanete-nete napasindum kaoli-oli, anna si untuttu'i kalena batu lambi' basa-basa.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Tappana muita mambela Puang Yesus tuhum yabo mai lopi, iya lumumpa'um napellambi'i anna menombai dio olona.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Iya nakutanaim Puang Yesus naua: “Aka sangammu?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Iya napa'sule-suleim mengkahumase-mase lako Puang Yesus anna napelaui naua: “Kela mala anna tä'kanni uhhambai lako lembä senga'.”
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Sikahuku' indo ongeam naongei deem buda babi mahassam menduhu' lako pili' tanete.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Iya napelaum indo setam lako Puang Yesus naua: “Kela mala ussua tamakam kalena inde lako babi.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Napatuhu'im duka' Puang Yesus pelauanna, iya messubum siaham illaam mai kalena indo tau anna umpentamai indo babi buda. Pissananna ham ia sikakondä indo babi buda untobängam bäbä kalena dokko kumila' tahhu' dokko le'bo', lambi' mate asam napusa'i uwai (umbai' deem la dua sa'bu budanna).
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Iya sikalumpa'um le'ba' indo to unjagai babi napalele diona kaha-kaha ia too lako kota anna tondä' sikahuku'na. Iya le'ba'im duka' tau umpetua'i kadadiam ia too.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Sulei lako Puang Yesus indo tau, iya ullambi'um indo to bali napentamai setam mahassam muokko' anna ma'pohebam pole', aka malinom. Sangngim mahea'um tau muitai.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ingganna to muitai umpa'tulasam indo to sule maaka susi indo to napentamai setam ingngena' anna indo babi buda.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Iya napelaum indo pa'botto lako Puang Yesus naua: “Kela mala anna tä'ko inde bottoki.”
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 La längänni lopi Puang Yesus, iya napelaum indo to bali napentamai setam naua: “O Tuangguhu, mala haka ke umpasolaä' kao?”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Sapo' tä' napäbäi, anggam nauaam: “Pa'pasuleko lako tondä'mu anna untulasanni kasahapuammu anna satondä'mu indo puha napogausangko Debata, anna maaka susi pa'kamasena Debata tama kalemu.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Iya le'ba'um indo tau anna natula'i illaam lembäna Sapulo Kota indo puha napogau' Puang Yesus tama kalena. Iya sangngim pilla' tau uhhingngii.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Tappana lambam Puang Yesus anna passikolanna ma'pasule, iya ma'silullu' oom tau ulleboi dio bihim le'bo'.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Iya sulem duka' mesa tau isanga Yairus. Tau ia too mesa to pebaba illaam pa'sambajanganna to Yahudi dio kota eta too. Muitanna Puang Yesus, iya sule siaham menomba dio olona anna
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 mengkahumase-masei melau naua: “Deem mesa änä'ku baine mahassam masaki masanta' sapo' kela malako laoki' sola anna uhhaka'i anna mala bono'.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Iya le'ba' siaham sola Yairus. Buda tau untuhu'i nasisippi'-sippi'i.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Sapo' illaam alla'-alla'na indo tau buda, deem mesa baine sapulo duam taunna nahua saki baine tä' deem monda.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Budam tuandotto' naongei ma'pakuli, iya puha mandam kullena napopamaja' sapo' tä' deem moi podo la mesam mala umpabono'i. Tuttuam kehängäm mandi sakinna.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Baine ia too pembudam uhhingngi tanda memängä-mängä si napogau' Puang Yesus. Iya umpealla'um tau buda anna umpengkahuku'i boko'na Puang Yesus
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 aka naua: “Assala'na mala moi podo kuantim bajunna, iya la malamä' bono'.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Iya naantinna bajunna, monda siaham sakinna anna maläppu'um nasi'dim.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Puhanna ia too, nasi'dim siaham Puang Yesus deem kuasa messubum illaam mai kalena. Iya menggihi'um lako boko'na anna mekutanai naua: “Menna hia muanti bajungku?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Iya natimba'im passikolanna naua: “Muita haka inde mai tau mesisippi'-sippi'i, akanna mekutana ohako?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Sapo' tontä umpalilim lao matanna umpeä indo to muantii bajunna.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Iya ussi'dingammi kalena indo baine to muantii, lambi' tappa lumalla' mahea' napasindum le'ba' lako olona menomba anna naakui naua: “O Tuangguhu, kao hi to kao muantiko aka maelo'ä' la bono'.”
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo baine naua: “O änä'ku, bono'ungko aka ungkatappa'iä'. Laongko, la naundu'ko masakke naapi' mahuhindim, aka bono' manappangko tia.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Mahassampi ma'tula' anna sule hanni to untambai Yairus dio mai banuanna naua: “Indo änä'mu, matem. Damom too ussussai Tuangguhu.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Tä' napehingngii Puang Yesus pada indo to ma'tula' anna ma'kadai lako Yairus naua: “Daa ummahea', pomanontonni kamatappasammu!”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Iya napatahhu' siam mellao sapo' anggam napäbäi untuhu'i Petrus anna indo to sipoadi Yakobus anna Yohanes.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Pissananna landa'i lako banuanna Yairus ullambi'um tau sikaoli muuhhu'.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Iya tamam banua Puang Yesus anna ma'kadai lako indo to sikauhhu' naua: “Daa ussahhoa' aka itim änä'-änä' tä' tia mate sapo' mamma' bäbä hi tia!”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Sapo' napetabai mandi. Iya nasuaim Puang Yesus messubum mane tamai tambinna indo to mate, anggam napasola indona sola ambena anna tallu passikolanna.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Sulena tama naanda'im limanna anna nauai: “Talita kum,” kalembasanna: O änä'ku, bangongko!
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Iya tappa bangom siaham indo änä'-änä' anna kalao-laoi. (Indo änä'-änä' sapulo duam taunna.) Ingganna to muitai kadadiam ia too sangngim mängä-mängä.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Iya ma'pakahi'dim Puang Yesus lako indo to muitai naua: “Pissa'-pissa' ahanna' la untula' lako tau inde kadadiam.” Mane nauai: “Beennia' kinande.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.