Marcos 5
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF
1 Puhai ia too, iya landa'um Puang Yesus sola passikolanna libam bihinna le'bo' Galilea dio attasa'na to Gerasa.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Ia sia tuhunna Puang Yesus yabo mai lopi, iya napellambi'im mesa to napentamai setam, buttu dio mai ku'bu'.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Indo tau sitohho lakom ku'bu', anna tä'um mala disäke', aka moi hante bassi nakattu-kattu toi.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Aka deemmi si nasändä' tau nasangkala anna nahante bassii sapo' nakattu-kattu indo hante bassi anna napolo-polo indo sangkala. Iam too anna nasoho'i asammi tau.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Allo bengi si ussambai ku'bu' anna tanete-nete napasindum kaoli-oli, anna si untuttu'i kalena batu lambi' basa-basa.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Tappana muita mambela Puang Yesus tuhum yabo mai lopi, iya lumumpa'um napellambi'i anna menombai dio olona.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Iya nakutanaim Puang Yesus naua: “Aka sangammu?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Iya napa'sule-suleim mengkahumase-mase lako Puang Yesus anna napelaui naua: “Kela mala anna tä'kanni uhhambai lako lembä senga'.”
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Sikahuku' indo ongeam naongei deem buda babi mahassam menduhu' lako pili' tanete.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Iya napelaum indo setam lako Puang Yesus naua: “Kela mala ussua tamakam kalena inde lako babi.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Napatuhu'im duka' Puang Yesus pelauanna, iya messubum siaham illaam mai kalena indo tau anna umpentamai indo babi buda. Pissananna ham ia sikakondä indo babi buda untobängam bäbä kalena dokko kumila' tahhu' dokko le'bo', lambi' mate asam napusa'i uwai (umbai' deem la dua sa'bu budanna).
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Iya sikalumpa'um le'ba' indo to unjagai babi napalele diona kaha-kaha ia too lako kota anna tondä' sikahuku'na. Iya le'ba'im duka' tau umpetua'i kadadiam ia too.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Sulei lako Puang Yesus indo tau, iya ullambi'um indo to bali napentamai setam mahassam muokko' anna ma'pohebam pole', aka malinom. Sangngim mahea'um tau muitai.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Ingganna to muitai umpa'tulasam indo to sule maaka susi indo to napentamai setam ingngena' anna indo babi buda.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Iya napelaum indo pa'botto lako Puang Yesus naua: “Kela mala anna tä'ko inde bottoki.”
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 La längänni lopi Puang Yesus, iya napelaum indo to bali napentamai setam naua: “O Tuangguhu, mala haka ke umpasolaä' kao?”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Sapo' tä' napäbäi, anggam nauaam: “Pa'pasuleko lako tondä'mu anna untulasanni kasahapuammu anna satondä'mu indo puha napogausangko Debata, anna maaka susi pa'kamasena Debata tama kalemu.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Iya le'ba'um indo tau anna natula'i illaam lembäna Sapulo Kota indo puha napogau' Puang Yesus tama kalena. Iya sangngim pilla' tau uhhingngii.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Tappana lambam Puang Yesus anna passikolanna ma'pasule, iya ma'silullu' oom tau ulleboi dio bihim le'bo'.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Iya sulem duka' mesa tau isanga Yairus. Tau ia too mesa to pebaba illaam pa'sambajanganna to Yahudi dio kota eta too. Muitanna Puang Yesus, iya sule siaham menomba dio olona anna
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 mengkahumase-masei melau naua: “Deem mesa änä'ku baine mahassam masaki masanta' sapo' kela malako laoki' sola anna uhhaka'i anna mala bono'.”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Iya le'ba' siaham sola Yairus. Buda tau untuhu'i nasisippi'-sippi'i.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Sapo' illaam alla'-alla'na indo tau buda, deem mesa baine sapulo duam taunna nahua saki baine tä' deem monda.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Budam tuandotto' naongei ma'pakuli, iya puha mandam kullena napopamaja' sapo' tä' deem moi podo la mesam mala umpabono'i. Tuttuam kehängäm mandi sakinna.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Baine ia too pembudam uhhingngi tanda memängä-mängä si napogau' Puang Yesus. Iya umpealla'um tau buda anna umpengkahuku'i boko'na Puang Yesus
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 aka naua: “Assala'na mala moi podo kuantim bajunna, iya la malamä' bono'.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Iya naantinna bajunna, monda siaham sakinna anna maläppu'um nasi'dim.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Puhanna ia too, nasi'dim siaham Puang Yesus deem kuasa messubum illaam mai kalena. Iya menggihi'um lako boko'na anna mekutanai naua: “Menna hia muanti bajungku?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Iya natimba'im passikolanna naua: “Muita haka inde mai tau mesisippi'-sippi'i, akanna mekutana ohako?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Sapo' tontä umpalilim lao matanna umpeä indo to muantii bajunna.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Iya ussi'dingammi kalena indo baine to muantii, lambi' tappa lumalla' mahea' napasindum le'ba' lako olona menomba anna naakui naua: “O Tuangguhu, kao hi to kao muantiko aka maelo'ä' la bono'.”
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo baine naua: “O änä'ku, bono'ungko aka ungkatappa'iä'. Laongko, la naundu'ko masakke naapi' mahuhindim, aka bono' manappangko tia.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Mahassampi ma'tula' anna sule hanni to untambai Yairus dio mai banuanna naua: “Indo änä'mu, matem. Damom too ussussai Tuangguhu.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Tä' napehingngii Puang Yesus pada indo to ma'tula' anna ma'kadai lako Yairus naua: “Daa ummahea', pomanontonni kamatappasammu!”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Iya napatahhu' siam mellao sapo' anggam napäbäi untuhu'i Petrus anna indo to sipoadi Yakobus anna Yohanes.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Pissananna landa'i lako banuanna Yairus ullambi'um tau sikaoli muuhhu'.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Iya tamam banua Puang Yesus anna ma'kadai lako indo to sikauhhu' naua: “Daa ussahhoa' aka itim änä'-änä' tä' tia mate sapo' mamma' bäbä hi tia!”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Sapo' napetabai mandi. Iya nasuaim Puang Yesus messubum mane tamai tambinna indo to mate, anggam napasola indona sola ambena anna tallu passikolanna.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Sulena tama naanda'im limanna anna nauai: “Talita kum,” kalembasanna: O änä'ku, bangongko!
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Iya tappa bangom siaham indo änä'-änä' anna kalao-laoi. (Indo änä'-änä' sapulo duam taunna.) Ingganna to muitai kadadiam ia too sangngim mängä-mängä.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Iya ma'pakahi'dim Puang Yesus lako indo to muitai naua: “Pissa'-pissa' ahanna' la untula' lako tau inde kadadiam.” Mane nauai: “Beennia' kinande.”
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.