Marcos 3

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pissam wattu tama oom pa'sambajanganna to Yahudi Puang Yesus. Illaam indo pa'sambajangam deem mesa tau mate limanna sabali.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Eta too deem sanaka-naka tau maelo' umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus, iya napaolamata lium aka nauai: “Umba ke toko umpabono'i indo to masaki illaam allo Katohhoam anna mala deem dipa'palu'bi'i.”
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Pissananna ma'kadam Puang Yesus lako indo to mate limanna sabali, naua: “Ke'de'ko illaam inde tängä-tängäna tau.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Anna mane mekutana lako tau buda naua: “Umbanna la sihatam dipogau' ke illaanni allo Katohhoam, kamapiaam daka, kakadakeam daka? La umpesäkäi hakika solata, la dipatei haka?” Sapo' tä' deem tau mentimba' moi podo la mesa.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Iya keaha'um Puang Yesus lako to illaam kakalebuanna Parisi, sapo' häntä ohi buana aka tää'i ungkamasei solana. Unnenne'i asammi indo tau buda anna mane ma'kada lako indo to mate limanna naua: “Äkä'i limammu!” Iya muäkä'um duka' limanna, iya tappa bono' eta siaham.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Tappa messubunni siaham indo to illaam kakalebuanna Parisi anna le'ba'i sipattuju to muundu'i tomahaja Herodes la naaka susi anna mala dipatei Puang Yesus.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Lessu'na ia too muäläim kalena Puang Yesus sola passikolanna lu lako le'bo' Galilea. Iya buda tau muula'i, to buttu dio mai Galilea anna dio mai Yudea.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Susi duka' yabo mai Yerusalem, Idumea, dipe mai lambam libanna Salu Yordan tandai mata allo, dio mai lembäna Tirus anna lembäna Sidon. Aka napeleleim ingganna indo puha napogau' Puang Yesus.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ussuam passikolanna napatokaam lopi la naongei aka indana nasisippi'-sippi'i tau buda.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Aka ingganna to masaki ma'silullu' lako sa'dena maelo' asam muantii aka budam napabono'.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Anna ingganna to napentamai setam muitanna Puang Yesus tappa menomba dio olona anna metambai naua: “Ikom too Änä'na Puang Allataala!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Sapo' indo ingganna setam tä' si'da-si'da napäbäi Puang Yesus la naua pole susi indo to naua ingngena'.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Puhai, lu längämmi tanete Puang Yesus anna untambai tau pada indo to napohäe. Iya suleim.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Napileim sapulo dua to la napasola lelem anna nauaanni: “Ikonna' too inde la mendadi pesuaku la umpa'paissangam Kaheba Katilallasam
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 anna la kubeengkoa' kakuasaam uhhambai setam.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 — ausente —
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 — ausente —
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Puhanna ia too ma'pasulem Puang Yesus anna tamai banua. Iya ma'silullu' oom tau buda ullombai lambi' tä'um napempakalai mangngande sola passikolanna.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Iya nauam piha tau: “Tatta'um.” Iya nahingnginna kasahapuanna, le'ba' siaham natambai.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Eta too sule duka' sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa yabo mai Yerusalem. Iya nauaim: “Kuasanna hi tia Beelzebul battu diua tomahajanna setam illaam kalena anna malai uhhambai lao setam.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Iya natambaim Puang Yesus anna natulasanni pehapangam naua: “La maakam ia susi tomahajanna setam la uhhambai lao setam?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Aka to mesa kapahentaam la pantam lao anna la sibali-bali paka iai, tä' tia la mala manontom.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Susi duka' to sahapu illaam dapo'. Maka' tä' deem kakalebuanna, kasahapuam ia too la henggä.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Susi siam too duka' kapahentaanna setam. Maka' tä' deem kamesaanna anna anggam sipobali-bali, kapahentaam ia too tä' la masäe anna pa'dem.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Umba susi mesa to maboko mentama banuanna mesa to matoho la napabokoi la napungo hi tia yolo indo to matoho mane naalai indo la nabokona, susimä' too duka' kutaloi yolo tomahajanna setam anna mane kuhambai lao indo pentuhu'na.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Aka kutulasangkoa' temo kuua: ingganna hupanna dosa anna pantelle mala asam naampunni Puang Allataala, sulibanna untelle Penaba Maseho.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Sapo' to untelle Penaba Maseho tä'um ia la mala diampunni aka pa'pogausam ia too dipodosam ia sule lako salako-lakona.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Ma'kada susi Puang Yesus aka deem tau untellei naua: “Napentamai setam.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Puhai ia too sulem indona anna solasubunna Puang Yesus. Iya naampaim dio sulibam anna nauai: “Pa'kadaiannä' Puang Yesus.”
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wattu eta too buda tau muokko' umpali'i. Iya nauaammi: “O Tuangguhu, illaam sulibam indomu anna solasubummu napeäko!”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Natimba' naua: “Aka mennaa' iko diuaam indoku anna solasubungku?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Mane napalelei mata indo to umpali'i anna nauai: “Indem ia mai diuaam indoku anna solasubungku ä.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Aka menna-menna umpalako pa'elo'na Puang Allataala, tau iam too sihhapam solasubungku anna indoku.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.