Marcos 3
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA
1 Pissam wattu tama oom pa'sambajanganna to Yahudi Puang Yesus. Illaam indo pa'sambajangam deem mesa tau mate limanna sabali.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Eta too deem sanaka-naka tau maelo' umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus, iya napaolamata lium aka nauai: “Umba ke toko umpabono'i indo to masaki illaam allo Katohhoam anna mala deem dipa'palu'bi'i.”
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Pissananna ma'kadam Puang Yesus lako indo to mate limanna sabali, naua: “Ke'de'ko illaam inde tängä-tängäna tau.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Anna mane mekutana lako tau buda naua: “Umbanna la sihatam dipogau' ke illaanni allo Katohhoam, kamapiaam daka, kakadakeam daka? La umpesäkäi hakika solata, la dipatei haka?” Sapo' tä' deem tau mentimba' moi podo la mesa.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Iya keaha'um Puang Yesus lako to illaam kakalebuanna Parisi, sapo' häntä ohi buana aka tää'i ungkamasei solana. Unnenne'i asammi indo tau buda anna mane ma'kada lako indo to mate limanna naua: “Äkä'i limammu!” Iya muäkä'um duka' limanna, iya tappa bono' eta siaham.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Tappa messubunni siaham indo to illaam kakalebuanna Parisi anna le'ba'i sipattuju to muundu'i tomahaja Herodes la naaka susi anna mala dipatei Puang Yesus.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Lessu'na ia too muäläim kalena Puang Yesus sola passikolanna lu lako le'bo' Galilea. Iya buda tau muula'i, to buttu dio mai Galilea anna dio mai Yudea.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Susi duka' yabo mai Yerusalem, Idumea, dipe mai lambam libanna Salu Yordan tandai mata allo, dio mai lembäna Tirus anna lembäna Sidon. Aka napeleleim ingganna indo puha napogau' Puang Yesus.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Ussuam passikolanna napatokaam lopi la naongei aka indana nasisippi'-sippi'i tau buda.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Aka ingganna to masaki ma'silullu' lako sa'dena maelo' asam muantii aka budam napabono'.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Anna ingganna to napentamai setam muitanna Puang Yesus tappa menomba dio olona anna metambai naua: “Ikom too Änä'na Puang Allataala!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Sapo' indo ingganna setam tä' si'da-si'da napäbäi Puang Yesus la naua pole susi indo to naua ingngena'.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Puhai, lu längämmi tanete Puang Yesus anna untambai tau pada indo to napohäe. Iya suleim.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Napileim sapulo dua to la napasola lelem anna nauaanni: “Ikonna' too inde la mendadi pesuaku la umpa'paissangam Kaheba Katilallasam
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 anna la kubeengkoa' kakuasaam uhhambai setam.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 — ausente —
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Puhanna ia too ma'pasulem Puang Yesus anna tamai banua. Iya ma'silullu' oom tau buda ullombai lambi' tä'um napempakalai mangngande sola passikolanna.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Iya nauam piha tau: “Tatta'um.” Iya nahingnginna kasahapuanna, le'ba' siaham natambai.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Eta too sule duka' sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa yabo mai Yerusalem. Iya nauaim: “Kuasanna hi tia Beelzebul battu diua tomahajanna setam illaam kalena anna malai uhhambai lao setam.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Iya natambaim Puang Yesus anna natulasanni pehapangam naua: “La maakam ia susi tomahajanna setam la uhhambai lao setam?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Aka to mesa kapahentaam la pantam lao anna la sibali-bali paka iai, tä' tia la mala manontom.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Susi duka' to sahapu illaam dapo'. Maka' tä' deem kakalebuanna, kasahapuam ia too la henggä.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Susi siam too duka' kapahentaanna setam. Maka' tä' deem kamesaanna anna anggam sipobali-bali, kapahentaam ia too tä' la masäe anna pa'dem.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Umba susi mesa to maboko mentama banuanna mesa to matoho la napabokoi la napungo hi tia yolo indo to matoho mane naalai indo la nabokona, susimä' too duka' kutaloi yolo tomahajanna setam anna mane kuhambai lao indo pentuhu'na.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Aka kutulasangkoa' temo kuua: ingganna hupanna dosa anna pantelle mala asam naampunni Puang Allataala, sulibanna untelle Penaba Maseho.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Sapo' to untelle Penaba Maseho tä'um ia la mala diampunni aka pa'pogausam ia too dipodosam ia sule lako salako-lakona.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ma'kada susi Puang Yesus aka deem tau untellei naua: “Napentamai setam.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Puhai ia too sulem indona anna solasubunna Puang Yesus. Iya naampaim dio sulibam anna nauai: “Pa'kadaiannä' Puang Yesus.”
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wattu eta too buda tau muokko' umpali'i. Iya nauaammi: “O Tuangguhu, illaam sulibam indomu anna solasubummu napeäko!”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Natimba' naua: “Aka mennaa' iko diuaam indoku anna solasubungku?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Mane napalelei mata indo to umpali'i anna nauai: “Indem ia mai diuaam indoku anna solasubungku ä.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Aka menna-menna umpalako pa'elo'na Puang Allataala, tau iam too sihhapam solasubungku anna indoku.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.