Marcos 3
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF
1 Pissam wattu tama oom pa'sambajanganna to Yahudi Puang Yesus. Illaam indo pa'sambajangam deem mesa tau mate limanna sabali.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Eta too deem sanaka-naka tau maelo' umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus, iya napaolamata lium aka nauai: “Umba ke toko umpabono'i indo to masaki illaam allo Katohhoam anna mala deem dipa'palu'bi'i.”
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Pissananna ma'kadam Puang Yesus lako indo to mate limanna sabali, naua: “Ke'de'ko illaam inde tängä-tängäna tau.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Anna mane mekutana lako tau buda naua: “Umbanna la sihatam dipogau' ke illaanni allo Katohhoam, kamapiaam daka, kakadakeam daka? La umpesäkäi hakika solata, la dipatei haka?” Sapo' tä' deem tau mentimba' moi podo la mesa.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Iya keaha'um Puang Yesus lako to illaam kakalebuanna Parisi, sapo' häntä ohi buana aka tää'i ungkamasei solana. Unnenne'i asammi indo tau buda anna mane ma'kada lako indo to mate limanna naua: “Äkä'i limammu!” Iya muäkä'um duka' limanna, iya tappa bono' eta siaham.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Tappa messubunni siaham indo to illaam kakalebuanna Parisi anna le'ba'i sipattuju to muundu'i tomahaja Herodes la naaka susi anna mala dipatei Puang Yesus.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Lessu'na ia too muäläim kalena Puang Yesus sola passikolanna lu lako le'bo' Galilea. Iya buda tau muula'i, to buttu dio mai Galilea anna dio mai Yudea.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Susi duka' yabo mai Yerusalem, Idumea, dipe mai lambam libanna Salu Yordan tandai mata allo, dio mai lembäna Tirus anna lembäna Sidon. Aka napeleleim ingganna indo puha napogau' Puang Yesus.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ussuam passikolanna napatokaam lopi la naongei aka indana nasisippi'-sippi'i tau buda.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Aka ingganna to masaki ma'silullu' lako sa'dena maelo' asam muantii aka budam napabono'.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Anna ingganna to napentamai setam muitanna Puang Yesus tappa menomba dio olona anna metambai naua: “Ikom too Änä'na Puang Allataala!”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Sapo' indo ingganna setam tä' si'da-si'da napäbäi Puang Yesus la naua pole susi indo to naua ingngena'.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Puhai, lu längämmi tanete Puang Yesus anna untambai tau pada indo to napohäe. Iya suleim.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Napileim sapulo dua to la napasola lelem anna nauaanni: “Ikonna' too inde la mendadi pesuaku la umpa'paissangam Kaheba Katilallasam
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 anna la kubeengkoa' kakuasaam uhhambai setam.”
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 — ausente —
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 — ausente —
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 — ausente —
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Puhanna ia too ma'pasulem Puang Yesus anna tamai banua. Iya ma'silullu' oom tau buda ullombai lambi' tä'um napempakalai mangngande sola passikolanna.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Iya nauam piha tau: “Tatta'um.” Iya nahingnginna kasahapuanna, le'ba' siaham natambai.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Eta too sule duka' sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa yabo mai Yerusalem. Iya nauaim: “Kuasanna hi tia Beelzebul battu diua tomahajanna setam illaam kalena anna malai uhhambai lao setam.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Iya natambaim Puang Yesus anna natulasanni pehapangam naua: “La maakam ia susi tomahajanna setam la uhhambai lao setam?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Aka to mesa kapahentaam la pantam lao anna la sibali-bali paka iai, tä' tia la mala manontom.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Susi duka' to sahapu illaam dapo'. Maka' tä' deem kakalebuanna, kasahapuam ia too la henggä.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Susi siam too duka' kapahentaanna setam. Maka' tä' deem kamesaanna anna anggam sipobali-bali, kapahentaam ia too tä' la masäe anna pa'dem.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Umba susi mesa to maboko mentama banuanna mesa to matoho la napabokoi la napungo hi tia yolo indo to matoho mane naalai indo la nabokona, susimä' too duka' kutaloi yolo tomahajanna setam anna mane kuhambai lao indo pentuhu'na.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Aka kutulasangkoa' temo kuua: ingganna hupanna dosa anna pantelle mala asam naampunni Puang Allataala, sulibanna untelle Penaba Maseho.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Sapo' to untelle Penaba Maseho tä'um ia la mala diampunni aka pa'pogausam ia too dipodosam ia sule lako salako-lakona.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Ma'kada susi Puang Yesus aka deem tau untellei naua: “Napentamai setam.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Puhai ia too sulem indona anna solasubunna Puang Yesus. Iya naampaim dio sulibam anna nauai: “Pa'kadaiannä' Puang Yesus.”
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Wattu eta too buda tau muokko' umpali'i. Iya nauaammi: “O Tuangguhu, illaam sulibam indomu anna solasubummu napeäko!”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Natimba' naua: “Aka mennaa' iko diuaam indoku anna solasubungku?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Mane napalelei mata indo to umpali'i anna nauai: “Indem ia mai diuaam indoku anna solasubungku ä.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Aka menna-menna umpalako pa'elo'na Puang Allataala, tau iam too sihhapam solasubungku anna indoku.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.