Marcos 15
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Mebengngi'-bengngi'pi anna umpasahandammi kada kapala sando sola matua ulunna to Yahudi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa sola to si mahhotto' illaam peadasanna to Yahudi. Iya umpungom Puang Yesus anna nababai lako olona Pilatus.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Mekutanam Pilatus lako Puang Yesus naua: “Ikongka indo tomahajanna to Yahudi?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Iya ma'tula'um ingganna kapala sando umpakolo'-kolo'i Puang Yesus.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Mekutana pole oom Pilatus naua: “Tä' isanga la untimba'i inde mai tau? Uhhingngi haka buda natandasangko?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Sapo' tä' liu siam mentimba' nasuhum mängä-mängä bäbä Pilatus.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Maka' lambi' oom allo kasalle ia too, si biasa dilappasam mesa to ditahungkum situhu' pelauanna tau buda.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Wattu eta too deem mesa to ditahungkum isanga Barabas anna budapi solana to puha papateam aka umbali-bali to ma'pahenta.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Iya sulem tau buda melau lako Pilatus anna mala dipalako kaha-kaha ia too susi biasa.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Iya mekutanam Pilatus naua: “La muaku haka' ke kulappasanni inde tomahajanna to Yahudi?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Ia anna ma'kada susii Pilatus aka naissam naua ia hi tia anna nababai sule ingganna indo kapala sando aka nakembuhui.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Sapo' umpatudui tau buda indo kapala sando naua: “Pelauia' anna mala Barabas dilappasam.”
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Iya mekutana pole oom Pilatus lako indo tau buda naua: “Maka' susi, iya aka la kupogausam inde to ussangaia' tomahajanna to Yahudi?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Iya sikatambam naua: “Päso'i yabo kaju sitambem anna malai mate!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Mekutana pole oom Pilatus naua: “Anu' aka hia kasalaanna?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Mohäe Pilatus la umpalossosam penabanna tau buda lambi' ullappasam ia Barabas anna ussuai tau untembe' talukum Puang Yesus mane napesuaanni dipäso' yabo kaju sitambem.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Iya napasolam sohodadu Puang Yesus lako Banua Gubernur indo si diongei ma'bisaha, anna untambai asanni ingganna sohodadu ma'hempum.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Anna napapakei juba mellolo pao susi bajunna tomahaja anna muananni songko' susi songko'na tomahaja sapo' keduhi anna napasongko'ianni.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Anna mane napekatabe'i lelem naua: “O tomahajanna to Yahudi, kipa'kasalleiko!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Nahabi' bulo ulunna, natikkudui anna ma'balinguntu' lelenni menomba.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Puhai natelle, naäläiammi sule indo juba mellolo pao napapakeiam anna napapohebai sule indo inna pohebana.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Wattu eta too deem mesa tau isanga Simon to Kirene, ambena Aleksander sola Rufus, mane sule dio mai sulibanna kota Yerusalem. Iya napassaim umpassam kaju sitambenna Puang Yesus.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Indo sohodadu umpasola Puang Yesus lako mesa ongeam isanga Golgota, kalembasanna ongeanna kahohä' ulu.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Anna mane nabeem anggur sihau mur, sapo' tä' naaku naihu'.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Iya napalängämmi kaju sitambem anna mane nataba-taba pohebana sapo' naundi.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Tette' kaseham mebengngi' anna dipalängänni kaju sitambem Puang Yesus.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Yabo indo kaju sitambenna dituli' kasuhunganna anna dipäso'i, naua: TOMAHAJANNA TO YAHUDI.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Deem duka' dua pehampo' nasimbahaam dipäso' yabo kaju sitambem, mesa dio tandai kananna anna mesa dio tandai kaihinna.[
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Iya diganna'im issinna Battakadanna Puang Allataala naua: “La dihekem duka' mesa tau kadake illaam alla'na tau kadake.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ingganna to muolai ongeam ia too si muillim-illim tandana untelle Puang Yesus napasindum naua: “Kusanga paha' la ungkadakeangko Banua Debata anna la tallungngallo muolaam umpake'de' sule!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Iya lappasangko kalemu anna tuhungko yabo mai itim kaju sitambem!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Susi toi duka' kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa sipa'tula'-tula' mantelle naua: “Maka' tau senga' mala napasalama', sapo' maka' kalena tä' ohi ia mala napasalama'.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Maka' abana si'da tomahajanna to Israel anna To nalanti' Puang Allataala, iya la tuhummi too yabo mai inde dio kaju sitambem anna mala taitaia' anta katappa'ia'.” Moi duka' indo to dua to nasimbahaam dipäso' yabo kaju sitambem untelle duka' Puang Yesus.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Tappana tängä allo, iya malillim pättäm dio indo pa'lembängam sule lako tette' tallu kahubem.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Tette' tallui kahubem, iya metambam Puang Yesus naua: “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” Kalembasanna, O Puang Allataala, Debatangku, aka hi anna untampeannä'?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Nahingnginna petambana indo to ke'de' eta too, iya deemmi sanaka-naka muuai: “Pehingngiia'i, untambai nabi Elia!”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Iya napasihha'um mesa tau muala bunga karang anna nahammei dokko anggur maissu', mane napadekke'i lako pesoka anna napadu'dui pudu'na Puang Yesus napasindum naua: “Taampaipia' anna tapetua'ia' battu la sule si'da hi nalappasam Elia.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Iya metamba pole oom mane kattui penabanna.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Wattu eta too, indo sampim pesapa' illaam Banua Debata tappa sesse' tipa'dua mengkalao yabo sule dokko.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Deem mesa punggabana sohodadu mahassam ke'de' dio olona Puang Yesus. Tappana naitai maaka susi kamateanna, iya nauam: “Abana Änä'na si'da hia päläe' Puang Allataala!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Deem duka' sanaka-naka baine umpetua' mambelai, susinna Maria Magdalena, Salome, anna Maria indona Yakobus Mangnguha sola Yoses.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Baine ia too sangngim to untuhu'um Puang Yesus, anna si natahiai indo anna si diopi Galilea. Anna budapi baine senga' dio duka' heem eta too, to napasola sule dio Yerusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Allo eta too allo pa'patokaam la mentama allo Katohhoam. Tappana mahammo,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 iya deemmi mesa tau isanga Yusuf to Arimatea, mesa to kasalle illaam bilanganna To Mahhotto' Handam Malangka', napengkasahai umpellambi'i Pilatus anna umpelaui bakkena Puang Yesus. Indo Yusuf mesa to masäe allom muampai kapahentaanna Puang Allataala.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Mängä-mängä Pilatus tappana napekaheba diua matem Puang Yesus. Iya untambaim pangngulunna sohodadu anna nakutanai naua: “Mate si'dangka Yesus?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Tappana nahingngi pa'tula'na, iya umpäbäim Yusuf lao muala bakkena Puang Yesus.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Iya muallim sampim mabusa Yusuf anna laoi napatuhum anna nabalunni. Anna mane laoi napandam tama lokko' dipapia dio mesa tanete batu. Puhai, iya ullolimmi batu kasalle natutu'iam ba'bana.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Indo ongeam dipampandanni bakkena naita Maria Magdalena sola Maria indona Yoses.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.