Marcos 15

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mebengngi'-bengngi'pi anna umpasahandammi kada kapala sando sola matua ulunna to Yahudi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa sola to si mahhotto' illaam peadasanna to Yahudi. Iya umpungom Puang Yesus anna nababai lako olona Pilatus.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Mekutanam Pilatus lako Puang Yesus naua: “Ikongka indo tomahajanna to Yahudi?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Iya ma'tula'um ingganna kapala sando umpakolo'-kolo'i Puang Yesus.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Mekutana pole oom Pilatus naua: “Tä' isanga la untimba'i inde mai tau? Uhhingngi haka buda natandasangko?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Sapo' tä' liu siam mentimba' nasuhum mängä-mängä bäbä Pilatus.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Maka' lambi' oom allo kasalle ia too, si biasa dilappasam mesa to ditahungkum situhu' pelauanna tau buda.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Wattu eta too deem mesa to ditahungkum isanga Barabas anna budapi solana to puha papateam aka umbali-bali to ma'pahenta.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Iya sulem tau buda melau lako Pilatus anna mala dipalako kaha-kaha ia too susi biasa.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Iya mekutanam Pilatus naua: “La muaku haka' ke kulappasanni inde tomahajanna to Yahudi?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ia anna ma'kada susii Pilatus aka naissam naua ia hi tia anna nababai sule ingganna indo kapala sando aka nakembuhui.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Sapo' umpatudui tau buda indo kapala sando naua: “Pelauia' anna mala Barabas dilappasam.”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Iya mekutana pole oom Pilatus lako indo tau buda naua: “Maka' susi, iya aka la kupogausam inde to ussangaia' tomahajanna to Yahudi?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Iya sikatambam naua: “Päso'i yabo kaju sitambem anna malai mate!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Mekutana pole oom Pilatus naua: “Anu' aka hia kasalaanna?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Mohäe Pilatus la umpalossosam penabanna tau buda lambi' ullappasam ia Barabas anna ussuai tau untembe' talukum Puang Yesus mane napesuaanni dipäso' yabo kaju sitambem.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Iya napasolam sohodadu Puang Yesus lako Banua Gubernur indo si diongei ma'bisaha, anna untambai asanni ingganna sohodadu ma'hempum.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Anna napapakei juba mellolo pao susi bajunna tomahaja anna muananni songko' susi songko'na tomahaja sapo' keduhi anna napasongko'ianni.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Anna mane napekatabe'i lelem naua: “O tomahajanna to Yahudi, kipa'kasalleiko!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Nahabi' bulo ulunna, natikkudui anna ma'balinguntu' lelenni menomba.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Puhai natelle, naäläiammi sule indo juba mellolo pao napapakeiam anna napapohebai sule indo inna pohebana.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Wattu eta too deem mesa tau isanga Simon to Kirene, ambena Aleksander sola Rufus, mane sule dio mai sulibanna kota Yerusalem. Iya napassaim umpassam kaju sitambenna Puang Yesus.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Indo sohodadu umpasola Puang Yesus lako mesa ongeam isanga Golgota, kalembasanna ongeanna kahohä' ulu.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Anna mane nabeem anggur sihau mur, sapo' tä' naaku naihu'.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Iya napalängämmi kaju sitambem anna mane nataba-taba pohebana sapo' naundi.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Tette' kaseham mebengngi' anna dipalängänni kaju sitambem Puang Yesus.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Yabo indo kaju sitambenna dituli' kasuhunganna anna dipäso'i, naua: TOMAHAJANNA TO YAHUDI.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Deem duka' dua pehampo' nasimbahaam dipäso' yabo kaju sitambem, mesa dio tandai kananna anna mesa dio tandai kaihinna.[
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Iya diganna'im issinna Battakadanna Puang Allataala naua: “La dihekem duka' mesa tau kadake illaam alla'na tau kadake.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ingganna to muolai ongeam ia too si muillim-illim tandana untelle Puang Yesus napasindum naua: “Kusanga paha' la ungkadakeangko Banua Debata anna la tallungngallo muolaam umpake'de' sule!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Iya lappasangko kalemu anna tuhungko yabo mai itim kaju sitambem!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Susi toi duka' kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa sipa'tula'-tula' mantelle naua: “Maka' tau senga' mala napasalama', sapo' maka' kalena tä' ohi ia mala napasalama'.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Maka' abana si'da tomahajanna to Israel anna To nalanti' Puang Allataala, iya la tuhummi too yabo mai inde dio kaju sitambem anna mala taitaia' anta katappa'ia'.” Moi duka' indo to dua to nasimbahaam dipäso' yabo kaju sitambem untelle duka' Puang Yesus.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Tappana tängä allo, iya malillim pättäm dio indo pa'lembängam sule lako tette' tallu kahubem.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Tette' tallui kahubem, iya metambam Puang Yesus naua: “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” Kalembasanna, O Puang Allataala, Debatangku, aka hi anna untampeannä'?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nahingnginna petambana indo to ke'de' eta too, iya deemmi sanaka-naka muuai: “Pehingngiia'i, untambai nabi Elia!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Iya napasihha'um mesa tau muala bunga karang anna nahammei dokko anggur maissu', mane napadekke'i lako pesoka anna napadu'dui pudu'na Puang Yesus napasindum naua: “Taampaipia' anna tapetua'ia' battu la sule si'da hi nalappasam Elia.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Iya metamba pole oom mane kattui penabanna.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Wattu eta too, indo sampim pesapa' illaam Banua Debata tappa sesse' tipa'dua mengkalao yabo sule dokko.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Deem mesa punggabana sohodadu mahassam ke'de' dio olona Puang Yesus. Tappana naitai maaka susi kamateanna, iya nauam: “Abana Änä'na si'da hia päläe' Puang Allataala!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Deem duka' sanaka-naka baine umpetua' mambelai, susinna Maria Magdalena, Salome, anna Maria indona Yakobus Mangnguha sola Yoses.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Baine ia too sangngim to untuhu'um Puang Yesus, anna si natahiai indo anna si diopi Galilea. Anna budapi baine senga' dio duka' heem eta too, to napasola sule dio Yerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Allo eta too allo pa'patokaam la mentama allo Katohhoam. Tappana mahammo,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 iya deemmi mesa tau isanga Yusuf to Arimatea, mesa to kasalle illaam bilanganna To Mahhotto' Handam Malangka', napengkasahai umpellambi'i Pilatus anna umpelaui bakkena Puang Yesus. Indo Yusuf mesa to masäe allom muampai kapahentaanna Puang Allataala.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Mängä-mängä Pilatus tappana napekaheba diua matem Puang Yesus. Iya untambaim pangngulunna sohodadu anna nakutanai naua: “Mate si'dangka Yesus?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Tappana nahingngi pa'tula'na, iya umpäbäim Yusuf lao muala bakkena Puang Yesus.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Iya muallim sampim mabusa Yusuf anna laoi napatuhum anna nabalunni. Anna mane laoi napandam tama lokko' dipapia dio mesa tanete batu. Puhai, iya ullolimmi batu kasalle natutu'iam ba'bana.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Indo ongeam dipampandanni bakkena naita Maria Magdalena sola Maria indona Yoses.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.