Marcos 15

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mebengngi'-bengngi'pi anna umpasahandammi kada kapala sando sola matua ulunna to Yahudi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa sola to si mahhotto' illaam peadasanna to Yahudi. Iya umpungom Puang Yesus anna nababai lako olona Pilatus.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Mekutanam Pilatus lako Puang Yesus naua: “Ikongka indo tomahajanna to Yahudi?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Iya ma'tula'um ingganna kapala sando umpakolo'-kolo'i Puang Yesus.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Mekutana pole oom Pilatus naua: “Tä' isanga la untimba'i inde mai tau? Uhhingngi haka buda natandasangko?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Sapo' tä' liu siam mentimba' nasuhum mängä-mängä bäbä Pilatus.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Maka' lambi' oom allo kasalle ia too, si biasa dilappasam mesa to ditahungkum situhu' pelauanna tau buda.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Wattu eta too deem mesa to ditahungkum isanga Barabas anna budapi solana to puha papateam aka umbali-bali to ma'pahenta.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Iya sulem tau buda melau lako Pilatus anna mala dipalako kaha-kaha ia too susi biasa.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Iya mekutanam Pilatus naua: “La muaku haka' ke kulappasanni inde tomahajanna to Yahudi?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Ia anna ma'kada susii Pilatus aka naissam naua ia hi tia anna nababai sule ingganna indo kapala sando aka nakembuhui.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Sapo' umpatudui tau buda indo kapala sando naua: “Pelauia' anna mala Barabas dilappasam.”
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Iya mekutana pole oom Pilatus lako indo tau buda naua: “Maka' susi, iya aka la kupogausam inde to ussangaia' tomahajanna to Yahudi?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Iya sikatambam naua: “Päso'i yabo kaju sitambem anna malai mate!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Mekutana pole oom Pilatus naua: “Anu' aka hia kasalaanna?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Mohäe Pilatus la umpalossosam penabanna tau buda lambi' ullappasam ia Barabas anna ussuai tau untembe' talukum Puang Yesus mane napesuaanni dipäso' yabo kaju sitambem.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Iya napasolam sohodadu Puang Yesus lako Banua Gubernur indo si diongei ma'bisaha, anna untambai asanni ingganna sohodadu ma'hempum.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Anna napapakei juba mellolo pao susi bajunna tomahaja anna muananni songko' susi songko'na tomahaja sapo' keduhi anna napasongko'ianni.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Anna mane napekatabe'i lelem naua: “O tomahajanna to Yahudi, kipa'kasalleiko!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Nahabi' bulo ulunna, natikkudui anna ma'balinguntu' lelenni menomba.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Puhai natelle, naäläiammi sule indo juba mellolo pao napapakeiam anna napapohebai sule indo inna pohebana.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Wattu eta too deem mesa tau isanga Simon to Kirene, ambena Aleksander sola Rufus, mane sule dio mai sulibanna kota Yerusalem. Iya napassaim umpassam kaju sitambenna Puang Yesus.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Indo sohodadu umpasola Puang Yesus lako mesa ongeam isanga Golgota, kalembasanna ongeanna kahohä' ulu.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Anna mane nabeem anggur sihau mur, sapo' tä' naaku naihu'.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Iya napalängämmi kaju sitambem anna mane nataba-taba pohebana sapo' naundi.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Tette' kaseham mebengngi' anna dipalängänni kaju sitambem Puang Yesus.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Yabo indo kaju sitambenna dituli' kasuhunganna anna dipäso'i, naua: TOMAHAJANNA TO YAHUDI.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Deem duka' dua pehampo' nasimbahaam dipäso' yabo kaju sitambem, mesa dio tandai kananna anna mesa dio tandai kaihinna.[
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Iya diganna'im issinna Battakadanna Puang Allataala naua: “La dihekem duka' mesa tau kadake illaam alla'na tau kadake.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ingganna to muolai ongeam ia too si muillim-illim tandana untelle Puang Yesus napasindum naua: “Kusanga paha' la ungkadakeangko Banua Debata anna la tallungngallo muolaam umpake'de' sule!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Iya lappasangko kalemu anna tuhungko yabo mai itim kaju sitambem!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Susi toi duka' kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa sipa'tula'-tula' mantelle naua: “Maka' tau senga' mala napasalama', sapo' maka' kalena tä' ohi ia mala napasalama'.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Maka' abana si'da tomahajanna to Israel anna To nalanti' Puang Allataala, iya la tuhummi too yabo mai inde dio kaju sitambem anna mala taitaia' anta katappa'ia'.” Moi duka' indo to dua to nasimbahaam dipäso' yabo kaju sitambem untelle duka' Puang Yesus.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Tappana tängä allo, iya malillim pättäm dio indo pa'lembängam sule lako tette' tallu kahubem.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Tette' tallui kahubem, iya metambam Puang Yesus naua: “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” Kalembasanna, O Puang Allataala, Debatangku, aka hi anna untampeannä'?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Nahingnginna petambana indo to ke'de' eta too, iya deemmi sanaka-naka muuai: “Pehingngiia'i, untambai nabi Elia!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Iya napasihha'um mesa tau muala bunga karang anna nahammei dokko anggur maissu', mane napadekke'i lako pesoka anna napadu'dui pudu'na Puang Yesus napasindum naua: “Taampaipia' anna tapetua'ia' battu la sule si'da hi nalappasam Elia.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Iya metamba pole oom mane kattui penabanna.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Wattu eta too, indo sampim pesapa' illaam Banua Debata tappa sesse' tipa'dua mengkalao yabo sule dokko.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Deem mesa punggabana sohodadu mahassam ke'de' dio olona Puang Yesus. Tappana naitai maaka susi kamateanna, iya nauam: “Abana Änä'na si'da hia päläe' Puang Allataala!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Deem duka' sanaka-naka baine umpetua' mambelai, susinna Maria Magdalena, Salome, anna Maria indona Yakobus Mangnguha sola Yoses.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Baine ia too sangngim to untuhu'um Puang Yesus, anna si natahiai indo anna si diopi Galilea. Anna budapi baine senga' dio duka' heem eta too, to napasola sule dio Yerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Allo eta too allo pa'patokaam la mentama allo Katohhoam. Tappana mahammo,
42 — ausente —
43 iya deemmi mesa tau isanga Yusuf to Arimatea, mesa to kasalle illaam bilanganna To Mahhotto' Handam Malangka', napengkasahai umpellambi'i Pilatus anna umpelaui bakkena Puang Yesus. Indo Yusuf mesa to masäe allom muampai kapahentaanna Puang Allataala.
43 — ausente —
44 Mängä-mängä Pilatus tappana napekaheba diua matem Puang Yesus. Iya untambaim pangngulunna sohodadu anna nakutanai naua: “Mate si'dangka Yesus?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Tappana nahingngi pa'tula'na, iya umpäbäim Yusuf lao muala bakkena Puang Yesus.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Iya muallim sampim mabusa Yusuf anna laoi napatuhum anna nabalunni. Anna mane laoi napandam tama lokko' dipapia dio mesa tanete batu. Puhai, iya ullolimmi batu kasalle natutu'iam ba'bana.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Indo ongeam dipampandanni bakkena naita Maria Magdalena sola Maria indona Yoses.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.