Lucas 5
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Pissam wattu ke'de' Puang Yesus dio bihinna le'bo' Genesaret ma'pa'guhu. Iya ma'silullu'um tau ullombai aka maelo' umpehingngii Battakadanna Puang Allataala.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Iya muitam dua lopi dio bihim le'bo' lo'bä, aka mahassam umbase-basei dalana indo puäna.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Indo lopi mesa, lopinna Simon. Iya längämmi Puang Yesus anna napelaui lako Simon anna nabussunni tama le'bo' saidi'. Iya muokko'um Puang Yesus anna umpa'guhui tau buda.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Puhai ma'pa'guhu, ma'kadam lako Simon naua: “Palutamai mandalanna lopimmu anna umpessämbäsanni dalamu anna mala deem bau muala.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Sapo' natimba' Simon naua: “O Tuangguhu, kipesabengiim mengkähä kahha' ma'pemälä, sapo' moi mesa bau tadeenni kiala. Sapo' aka iko ussuakam, iya päbäi kipessämbäsam pole dalaki.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Napalutamam duka' mandalanna anna umpessämbäsanni dalana. Iya tandana buda bau naala, napahandu'um sesse' dalana.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Iya ungka'bi'um solana lako lopi senga' anna sulei nabalii. Iya suleim indo solana nabalii. Tandana buda bau nasakka, bassim ponno indo lopinna sampe saidi' tatallam.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Tappana naita Simon Petrus kaha-kaha ia too, iya ma'balinguntu'um dio olona Puang Yesus anna ma'kadai naua: “O Debata, pelleiä' lao aka kao to madosaä'!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Aka tä' deem pada sanakapilla'i Simon Petrus sola ingganna solana muita indo bau pada budanna nasakka.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Mängä-mängä toi duka' indo solana Simon isanga Yakobus anna Yohanes bassim änä'na Zebedeus.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Iya bassim napalängämmi galantangam lopinna Simon sola indo solana anna umpellei ingganna aka-akanna mane le'ba'i untuhu' Puang Yesus.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Pissam wattu, illaam oom mesa kota Puang Yesus, iya sulem duka' mesa to dolengam mentu' kalena. Tappana muita Puang Yesus, sule siahanni napellambi'i anna mendu'dunni dio olona anna mengkahumase-masei melau naua: “O Tuam, kuissam kuua malaä' umpabono' ke umpoelo'i.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Iya uhhaka'um indo tau napasindum naua: “Maelo'ä', bono'ungko!” Lambi' masapu eta siaham indo sakinna.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Iya napakahi'dim Puang Yesus naua: “Moi la menna tala untulasanni inde kupogausangko. Anggam ia la laoko umpa'paitaam kalemu lako sando anna la umbabako bua pemala'mu umba susi puha napepaondongam Musa. Aka la mendadi tanda lako tau buda diona kabonosammu.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Sapo' tuttuam kaissangam di lako mobotto-bottoam, nasuhum buda tau sule aka maelo' napehingngii pepa'guhuanna anna la dipabono' sakinna.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Sapo' Puang Yesus Ia si bassa' lao lako ongeam kasala-salaanna ma'sambajam.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Pissam wattu ma'pa'guhu oom Puang Yesus. Eta too dio duka' heem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa. Tau ia too buttu yabo mai Yerusalem anna buttu dio mai ingganna tondä' dio lembäna Galilea anna lembäna Yudea. Puang Yesus nasahum Puang Allataala, nasuhum mala umpabono' to masaki.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Iya sulem sanaka-naka tau umbulle mesa to mate kalena metindo dio ampa'na. Napeä lalanna anna mala tama indo banua aka maelo' umbaba solana lako olona Puang Yesus.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Sapo' tä' deem naola aka nalabai tau buda, nasuhum lu längännim ia papa anna naso'boi dokko sipatunna Puang Yesus mane nalollohanni sitonda ampa'na dokko olona Puang Yesus illaam alla'-alla'na tau buda.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Tappana naita Puang Yesus kamatappasannai, iya ma'kadam lako indo to mate kalena naua: “O solaku, diampunnim dosamu.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Iya sangngim nauam illaam penabanna indo to illaam kakalebuanna Parisi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa: “Akanna deenni tau muangga' kalena sipadaam Puang Allataala? Aka tä' deem tau moi podo la mesa la mala muampunni dosa, sulibanna Puang Allataala!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Sapo' nalosa Puang Yesus issi penabannai lambi' nauaam: “Akanna ma'pikki' susi hakoa' iko?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Mennaka la madomi' dadi lako inde tau, ke diuaanni: ‘Diampunniammoko dosamu,’ anna la diuaam: ‘Bangongko ammu pellao?’
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Sapo' la kupa'patandaam temo anna malaa' ungkaleso manappa muua illaam inde lino kuasaä' To diuaam Änä' Mentolino muampunni dosa.” Mane ma'kadai lako indo to mate kalena naua: “Bangongko, babai ampa'mu ammu le'ba' lako banuammu!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Iya bangom siaham naita tau buda anna muäkä'i ampa'na messubum ma'pasule lako banuanna napasindum umpa'kasallei Puang Allataala.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Sangngim pilla' ingganna to dio heem eta too anna umpa'kasallei Puang Allataala. Sapo' mahea' ohi muuai: “Memängä-mängä si'da pole' inde kadadiam taitaa' allo temo.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Puhai ia too, messubummi Puang Yesus, iya muitam mesa tuam passima isanga Lewi muokko' illaam kätto'na. Iya napa'kadaim naua: “Maiko anna untuhu'ä'.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Iya ke'de'um duka' Lewi umpellei ingganna aka-akanna anna le'ba'i natuhu'.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Puhai ia too, iya umpadeemmi mesa hame-hame kasalle Lewi dio banuanna umpa'kasallei Puang Yesus. Iya buda tuam passima sola tau senga' napasola mangngande.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Tappana naita sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi sola to ullatta' Pepaondonganna Musa to mentama kakalebuanna Parisi, iya sangngim ma'naum-naummi lambi' ma'kada lako passikolanna Puang Yesus naua: “Akanna muaku hia' iko sola-sola mangngande tuam passima anna to madosa senga'?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Tä' tia deem to bono' la umpahalluam tuandotto', anggam tia to masaki.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Kao-kao suleä' inde lino taia to ussanga kalena malolo la kutambai, sapo' suleä' untambai to madosa anna malai untihokongam gau'na.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Puhai ia too, ma'kadam sanaka-naka tau lako Puang Yesus naua: “Passikolanna ia Yohanes si bassa' puasa anna ma'sambajam. Susi toi passikolanna to illaam kakalebuanna Parisi. Sapo' passikolammu iko si mangngande liu, tä' deem puasa.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Natimba' Puang Yesus umpake pehapangam naua: “La mala haka tia dilaham mangngande to ullomba kakabengam ke diopi heem indo to mane dipakebaine? Mannassam tia anna tä'i!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Sapo' la deem wattunna indo to mane dipakebaine la diäläi illaam mai alla'-alla'na to ullombai. Iya etapi too pole' mane puasai.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Mane muala polei mesa pehapangam senga' naua: “Tä' deem tau la ussesse'i baju bakahu mane natampisanni baju malusa. Aka maka' napateem la situmä bäbä indo baju, sesse'um indo baju bakahu anna tä' siam duka' la mapia diita indo baju malusa ditampi' sampim bakahu.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Susi toi duka' tä' tia deem tau la muala anggur bakahu anna napatamai pa'pongngeam malusa. Aka indo anggur bakahu la untesseam pa'pongngeam malusa. Iya katampasanna bassim labu' susi anggurna teem pa'pongngeanna.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Dadi anggur bakahu manggi' duka' dipalutama pa'pongngeam bakahu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Tä' deem tau la maelo' muihu' anggur bakahu ke puham muihu' anggur masäe. Aka naua: ‘Mammi' puha ia anggur masäe.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.