Lucas 5

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pissam wattu ke'de' Puang Yesus dio bihinna le'bo' Genesaret ma'pa'guhu. Iya ma'silullu'um tau ullombai aka maelo' umpehingngii Battakadanna Puang Allataala.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Iya muitam dua lopi dio bihim le'bo' lo'bä, aka mahassam umbase-basei dalana indo puäna.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Indo lopi mesa, lopinna Simon. Iya längämmi Puang Yesus anna napelaui lako Simon anna nabussunni tama le'bo' saidi'. Iya muokko'um Puang Yesus anna umpa'guhui tau buda.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Puhai ma'pa'guhu, ma'kadam lako Simon naua: “Palutamai mandalanna lopimmu anna umpessämbäsanni dalamu anna mala deem bau muala.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Sapo' natimba' Simon naua: “O Tuangguhu, kipesabengiim mengkähä kahha' ma'pemälä, sapo' moi mesa bau tadeenni kiala. Sapo' aka iko ussuakam, iya päbäi kipessämbäsam pole dalaki.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Napalutamam duka' mandalanna anna umpessämbäsanni dalana. Iya tandana buda bau naala, napahandu'um sesse' dalana.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Iya ungka'bi'um solana lako lopi senga' anna sulei nabalii. Iya suleim indo solana nabalii. Tandana buda bau nasakka, bassim ponno indo lopinna sampe saidi' tatallam.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Tappana naita Simon Petrus kaha-kaha ia too, iya ma'balinguntu'um dio olona Puang Yesus anna ma'kadai naua: “O Debata, pelleiä' lao aka kao to madosaä'!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Aka tä' deem pada sanakapilla'i Simon Petrus sola ingganna solana muita indo bau pada budanna nasakka.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Mängä-mängä toi duka' indo solana Simon isanga Yakobus anna Yohanes bassim änä'na Zebedeus.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Iya bassim napalängämmi galantangam lopinna Simon sola indo solana anna umpellei ingganna aka-akanna mane le'ba'i untuhu' Puang Yesus.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Pissam wattu, illaam oom mesa kota Puang Yesus, iya sulem duka' mesa to dolengam mentu' kalena. Tappana muita Puang Yesus, sule siahanni napellambi'i anna mendu'dunni dio olona anna mengkahumase-masei melau naua: “O Tuam, kuissam kuua malaä' umpabono' ke umpoelo'i.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Iya uhhaka'um indo tau napasindum naua: “Maelo'ä', bono'ungko!” Lambi' masapu eta siaham indo sakinna.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Iya napakahi'dim Puang Yesus naua: “Moi la menna tala untulasanni inde kupogausangko. Anggam ia la laoko umpa'paitaam kalemu lako sando anna la umbabako bua pemala'mu umba susi puha napepaondongam Musa. Aka la mendadi tanda lako tau buda diona kabonosammu.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Sapo' tuttuam kaissangam di lako mobotto-bottoam, nasuhum buda tau sule aka maelo' napehingngii pepa'guhuanna anna la dipabono' sakinna.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Sapo' Puang Yesus Ia si bassa' lao lako ongeam kasala-salaanna ma'sambajam.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Pissam wattu ma'pa'guhu oom Puang Yesus. Eta too dio duka' heem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa. Tau ia too buttu yabo mai Yerusalem anna buttu dio mai ingganna tondä' dio lembäna Galilea anna lembäna Yudea. Puang Yesus nasahum Puang Allataala, nasuhum mala umpabono' to masaki.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Iya sulem sanaka-naka tau umbulle mesa to mate kalena metindo dio ampa'na. Napeä lalanna anna mala tama indo banua aka maelo' umbaba solana lako olona Puang Yesus.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Sapo' tä' deem naola aka nalabai tau buda, nasuhum lu längännim ia papa anna naso'boi dokko sipatunna Puang Yesus mane nalollohanni sitonda ampa'na dokko olona Puang Yesus illaam alla'-alla'na tau buda.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Tappana naita Puang Yesus kamatappasannai, iya ma'kadam lako indo to mate kalena naua: “O solaku, diampunnim dosamu.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Iya sangngim nauam illaam penabanna indo to illaam kakalebuanna Parisi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa: “Akanna deenni tau muangga' kalena sipadaam Puang Allataala? Aka tä' deem tau moi podo la mesa la mala muampunni dosa, sulibanna Puang Allataala!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Sapo' nalosa Puang Yesus issi penabannai lambi' nauaam: “Akanna ma'pikki' susi hakoa' iko?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Mennaka la madomi' dadi lako inde tau, ke diuaanni: ‘Diampunniammoko dosamu,’ anna la diuaam: ‘Bangongko ammu pellao?’
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Sapo' la kupa'patandaam temo anna malaa' ungkaleso manappa muua illaam inde lino kuasaä' To diuaam Änä' Mentolino muampunni dosa.” Mane ma'kadai lako indo to mate kalena naua: “Bangongko, babai ampa'mu ammu le'ba' lako banuammu!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Iya bangom siaham naita tau buda anna muäkä'i ampa'na messubum ma'pasule lako banuanna napasindum umpa'kasallei Puang Allataala.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Sangngim pilla' ingganna to dio heem eta too anna umpa'kasallei Puang Allataala. Sapo' mahea' ohi muuai: “Memängä-mängä si'da pole' inde kadadiam taitaa' allo temo.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Puhai ia too, messubummi Puang Yesus, iya muitam mesa tuam passima isanga Lewi muokko' illaam kätto'na. Iya napa'kadaim naua: “Maiko anna untuhu'ä'.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Iya ke'de'um duka' Lewi umpellei ingganna aka-akanna anna le'ba'i natuhu'.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Puhai ia too, iya umpadeemmi mesa hame-hame kasalle Lewi dio banuanna umpa'kasallei Puang Yesus. Iya buda tuam passima sola tau senga' napasola mangngande.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Tappana naita sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi sola to ullatta' Pepaondonganna Musa to mentama kakalebuanna Parisi, iya sangngim ma'naum-naummi lambi' ma'kada lako passikolanna Puang Yesus naua: “Akanna muaku hia' iko sola-sola mangngande tuam passima anna to madosa senga'?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Tä' tia deem to bono' la umpahalluam tuandotto', anggam tia to masaki.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Kao-kao suleä' inde lino taia to ussanga kalena malolo la kutambai, sapo' suleä' untambai to madosa anna malai untihokongam gau'na.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Puhai ia too, ma'kadam sanaka-naka tau lako Puang Yesus naua: “Passikolanna ia Yohanes si bassa' puasa anna ma'sambajam. Susi toi passikolanna to illaam kakalebuanna Parisi. Sapo' passikolammu iko si mangngande liu, tä' deem puasa.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Natimba' Puang Yesus umpake pehapangam naua: “La mala haka tia dilaham mangngande to ullomba kakabengam ke diopi heem indo to mane dipakebaine? Mannassam tia anna tä'i!
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Sapo' la deem wattunna indo to mane dipakebaine la diäläi illaam mai alla'-alla'na to ullombai. Iya etapi too pole' mane puasai.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Mane muala polei mesa pehapangam senga' naua: “Tä' deem tau la ussesse'i baju bakahu mane natampisanni baju malusa. Aka maka' napateem la situmä bäbä indo baju, sesse'um indo baju bakahu anna tä' siam duka' la mapia diita indo baju malusa ditampi' sampim bakahu.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Susi toi duka' tä' tia deem tau la muala anggur bakahu anna napatamai pa'pongngeam malusa. Aka indo anggur bakahu la untesseam pa'pongngeam malusa. Iya katampasanna bassim labu' susi anggurna teem pa'pongngeanna.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Dadi anggur bakahu manggi' duka' dipalutama pa'pongngeam bakahu.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Tä' deem tau la maelo' muihu' anggur bakahu ke puham muihu' anggur masäe. Aka naua: ‘Mammi' puha ia anggur masäe.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.