Lucas 5

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pissam wattu ke'de' Puang Yesus dio bihinna le'bo' Genesaret ma'pa'guhu. Iya ma'silullu'um tau ullombai aka maelo' umpehingngii Battakadanna Puang Allataala.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Iya muitam dua lopi dio bihim le'bo' lo'bä, aka mahassam umbase-basei dalana indo puäna.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Indo lopi mesa, lopinna Simon. Iya längämmi Puang Yesus anna napelaui lako Simon anna nabussunni tama le'bo' saidi'. Iya muokko'um Puang Yesus anna umpa'guhui tau buda.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Puhai ma'pa'guhu, ma'kadam lako Simon naua: “Palutamai mandalanna lopimmu anna umpessämbäsanni dalamu anna mala deem bau muala.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Sapo' natimba' Simon naua: “O Tuangguhu, kipesabengiim mengkähä kahha' ma'pemälä, sapo' moi mesa bau tadeenni kiala. Sapo' aka iko ussuakam, iya päbäi kipessämbäsam pole dalaki.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Napalutamam duka' mandalanna anna umpessämbäsanni dalana. Iya tandana buda bau naala, napahandu'um sesse' dalana.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Iya ungka'bi'um solana lako lopi senga' anna sulei nabalii. Iya suleim indo solana nabalii. Tandana buda bau nasakka, bassim ponno indo lopinna sampe saidi' tatallam.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Tappana naita Simon Petrus kaha-kaha ia too, iya ma'balinguntu'um dio olona Puang Yesus anna ma'kadai naua: “O Debata, pelleiä' lao aka kao to madosaä'!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Aka tä' deem pada sanakapilla'i Simon Petrus sola ingganna solana muita indo bau pada budanna nasakka.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Mängä-mängä toi duka' indo solana Simon isanga Yakobus anna Yohanes bassim änä'na Zebedeus.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Iya bassim napalängämmi galantangam lopinna Simon sola indo solana anna umpellei ingganna aka-akanna mane le'ba'i untuhu' Puang Yesus.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Pissam wattu, illaam oom mesa kota Puang Yesus, iya sulem duka' mesa to dolengam mentu' kalena. Tappana muita Puang Yesus, sule siahanni napellambi'i anna mendu'dunni dio olona anna mengkahumase-masei melau naua: “O Tuam, kuissam kuua malaä' umpabono' ke umpoelo'i.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Iya uhhaka'um indo tau napasindum naua: “Maelo'ä', bono'ungko!” Lambi' masapu eta siaham indo sakinna.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Iya napakahi'dim Puang Yesus naua: “Moi la menna tala untulasanni inde kupogausangko. Anggam ia la laoko umpa'paitaam kalemu lako sando anna la umbabako bua pemala'mu umba susi puha napepaondongam Musa. Aka la mendadi tanda lako tau buda diona kabonosammu.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Sapo' tuttuam kaissangam di lako mobotto-bottoam, nasuhum buda tau sule aka maelo' napehingngii pepa'guhuanna anna la dipabono' sakinna.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Sapo' Puang Yesus Ia si bassa' lao lako ongeam kasala-salaanna ma'sambajam.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Pissam wattu ma'pa'guhu oom Puang Yesus. Eta too dio duka' heem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa. Tau ia too buttu yabo mai Yerusalem anna buttu dio mai ingganna tondä' dio lembäna Galilea anna lembäna Yudea. Puang Yesus nasahum Puang Allataala, nasuhum mala umpabono' to masaki.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Iya sulem sanaka-naka tau umbulle mesa to mate kalena metindo dio ampa'na. Napeä lalanna anna mala tama indo banua aka maelo' umbaba solana lako olona Puang Yesus.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Sapo' tä' deem naola aka nalabai tau buda, nasuhum lu längännim ia papa anna naso'boi dokko sipatunna Puang Yesus mane nalollohanni sitonda ampa'na dokko olona Puang Yesus illaam alla'-alla'na tau buda.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Tappana naita Puang Yesus kamatappasannai, iya ma'kadam lako indo to mate kalena naua: “O solaku, diampunnim dosamu.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Iya sangngim nauam illaam penabanna indo to illaam kakalebuanna Parisi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa: “Akanna deenni tau muangga' kalena sipadaam Puang Allataala? Aka tä' deem tau moi podo la mesa la mala muampunni dosa, sulibanna Puang Allataala!”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Sapo' nalosa Puang Yesus issi penabannai lambi' nauaam: “Akanna ma'pikki' susi hakoa' iko?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Mennaka la madomi' dadi lako inde tau, ke diuaanni: ‘Diampunniammoko dosamu,’ anna la diuaam: ‘Bangongko ammu pellao?’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Sapo' la kupa'patandaam temo anna malaa' ungkaleso manappa muua illaam inde lino kuasaä' To diuaam Änä' Mentolino muampunni dosa.” Mane ma'kadai lako indo to mate kalena naua: “Bangongko, babai ampa'mu ammu le'ba' lako banuammu!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Iya bangom siaham naita tau buda anna muäkä'i ampa'na messubum ma'pasule lako banuanna napasindum umpa'kasallei Puang Allataala.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Sangngim pilla' ingganna to dio heem eta too anna umpa'kasallei Puang Allataala. Sapo' mahea' ohi muuai: “Memängä-mängä si'da pole' inde kadadiam taitaa' allo temo.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Puhai ia too, messubummi Puang Yesus, iya muitam mesa tuam passima isanga Lewi muokko' illaam kätto'na. Iya napa'kadaim naua: “Maiko anna untuhu'ä'.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Iya ke'de'um duka' Lewi umpellei ingganna aka-akanna anna le'ba'i natuhu'.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Puhai ia too, iya umpadeemmi mesa hame-hame kasalle Lewi dio banuanna umpa'kasallei Puang Yesus. Iya buda tuam passima sola tau senga' napasola mangngande.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Tappana naita sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi sola to ullatta' Pepaondonganna Musa to mentama kakalebuanna Parisi, iya sangngim ma'naum-naummi lambi' ma'kada lako passikolanna Puang Yesus naua: “Akanna muaku hia' iko sola-sola mangngande tuam passima anna to madosa senga'?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Tä' tia deem to bono' la umpahalluam tuandotto', anggam tia to masaki.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Kao-kao suleä' inde lino taia to ussanga kalena malolo la kutambai, sapo' suleä' untambai to madosa anna malai untihokongam gau'na.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Puhai ia too, ma'kadam sanaka-naka tau lako Puang Yesus naua: “Passikolanna ia Yohanes si bassa' puasa anna ma'sambajam. Susi toi passikolanna to illaam kakalebuanna Parisi. Sapo' passikolammu iko si mangngande liu, tä' deem puasa.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Natimba' Puang Yesus umpake pehapangam naua: “La mala haka tia dilaham mangngande to ullomba kakabengam ke diopi heem indo to mane dipakebaine? Mannassam tia anna tä'i!
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Sapo' la deem wattunna indo to mane dipakebaine la diäläi illaam mai alla'-alla'na to ullombai. Iya etapi too pole' mane puasai.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Mane muala polei mesa pehapangam senga' naua: “Tä' deem tau la ussesse'i baju bakahu mane natampisanni baju malusa. Aka maka' napateem la situmä bäbä indo baju, sesse'um indo baju bakahu anna tä' siam duka' la mapia diita indo baju malusa ditampi' sampim bakahu.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Susi toi duka' tä' tia deem tau la muala anggur bakahu anna napatamai pa'pongngeam malusa. Aka indo anggur bakahu la untesseam pa'pongngeam malusa. Iya katampasanna bassim labu' susi anggurna teem pa'pongngeanna.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Dadi anggur bakahu manggi' duka' dipalutama pa'pongngeam bakahu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Tä' deem tau la maelo' muihu' anggur bakahu ke puham muihu' anggur masäe. Aka naua: ‘Mammi' puha ia anggur masäe.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.