Lucas 3
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Illaam taum kasapulo limanna ma'pahenta tomahaja Tiberius, eta too Pontius Pilatus mendadi gubernur dio Yudea, anna Herodes muanda'i kapahentaam dio Galilea, anna Filipus solasubunna Herodes muanda'i kapahentaam dio Iturea anna dio Trakhonitis, anna Lisanias muanda'i kapahentaam dio Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Anna to mendadi sando too' wattu eta too isanga Hanas anna Kayafas. Iya taum etam too anna ma'kadai Puang Allataala lako Yohanes änä'na Zakharia dio pohiallasam.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nasuhum le'ba' Yohanes lako ingganna ongeam dio lembäna Salu Yordan umpalanda' kadanna Puang Allataala naua: “Tihokongannia' ingganna kasalaammu ammu behoia' kalemu ditedo' anna mala naampunniangkoa' dosamu Puang Allataala.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Umba susi puha napayolo lambam nabi Yesaya illaam suha'na naua:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Mellembäna la ditambunni,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Anna ingganna hupatau illaam inde lino la muita kasalamasam buttu yabo mai Puang Allataala.’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Ma'kada Yohanes lako tau buda indo to sule la ditedo' naua: “O inggammua' to si mambaba bulim, pessubunna to kadake gau'! Ussanga haka' iko la malakoa' lappa' dio mai aha' kasallena Puang Allataala?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Pa'baju polekoa' anna pa'dodo pole anna tandaanni diua ussosso si'dangkoa' gau'mu anna untingko' basabammu. Daa muuaia': ‘Tä'kam la napassala Puang Allataala aka peampoannakam Abraham.’ Aka kutulasangkoa', inde mai batu la mala duka' napadadi Puang Allataala peampoanna Abraham!
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Tentomai la dipembattaammi wase di ada'na Puang Allataala dilemposam ingganna kaju tää'na kembua manappa anna ditibei tama api.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Iya mekutanam tau buda lako Yohanes naua: “Maka' susi, iya aka pahallu la kipogau'?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Natimba'im naua: “Menna-menna muampuam dua baju, la naala mesa anna nabeenni lako to tä' deem bajunna. Anna menna-menna muampuam kinande la napateem siam duka'.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Deem duka' sule sanaka-naka tuam passima maelo' la ditedo', iya mekutanam duka' naua: “O tuangguhu, aka kami' la pahallu kipogau'?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Natimba'im Yohanes naua: “Daa umpala'bii umpelau anna indo puha diuaangko.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Iya mekutanam duka' sanaka-naka sohodadu naua: “Anna kami', aka kami' la kipogau'?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Iya sangngim mekutanam illaam penabanna indo tau buda naua: “Iangka tia umbai' indo To dilanti' la mepasalama' masäem diampai?”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Iam too anna nauam Yohanes lako indo tau buda: “Kao-kao uwai kupake untedo'koa'. Sapo' dako'i too sulem To kuasa puha Ia anna la kao. Aka moi la kubukkaiam pekapu' sapatunna tala sihatannä'. Ia-Ia Penaba Maseho anna api la napake natedosangkoa'.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Sihhapam to ma'tappi tokam dio limanna petappi la nase'laam banne maläpu' anna läkko'na. Ingganna banne maläpu' la dianna manappa tama loko, anna läkko'na la ditibe ia tama api tapi'de-pi'de.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Anna budapi kada penännä' senga' natula' Yohanes wattunna anna umpa'pakahebaanni indo Kaheba Katilallasam.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Sapo' indo ia Herodes to muanda'i kakuasaam dio Galilea nakeaha'i ia Yohanes aka umpobaine Herodias, bainena solasubunna, anna dionapi kakadakeam senga' napogau'.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Sapo' uhhängänni mandi kakadakeanna aka umpatama tahungkum Yohanes.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Tappana puha natedo' Yohanes indo ingganna tau buda, iya untedo'um duka' Puang Yesus. Puhai natedo', iya ma'sambajammi Puang Yesus. Iya tappa tibukka siaham langi'
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 anna tuhunni Penaba Maseho anggasanna dangam-dangam uhhampoi. Anna dihingngi siaham kamaha buttu yabo mai suhuga naua: “Ikom too inde änä' pa'pakamajangku to umpomasannam penabangku.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Kiha-kiha tallu pulom taunna dadinna Puang Yesus anna umpahandu'i pengkähänganna. Anna situhu' passangainna tau, Puang Yesus änä'na Yusuf.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli änä'na Matat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusuf änä'na Matica, Matica änä'na Amos,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai änä'na Maat,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yoda änä'na Yohanan, Yohanan änä'na Resa,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri änä'na Malkhi,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er änä'na Yesua, Yesua änä'na Eliezer,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lewi änä'na Simeon,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elyakim änä'na Melea, Melea änä'na Mina,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daud änä'na Isai,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nahason änä'na Aminadab, Aminadab änä'na Admin,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yehuda änä'na Yakub, Yakub änä'na Ishak,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahor änä'na Serug,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Salmon änä'na Kenan, Kenan änä'na Arpakhsad,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamekh änä'na Metusalah,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenan änä'na Enos, Enos änä'na Set, Set änä'na Adam, Adam änä'na Puang Allataala.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.