Lucas 3
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF
1 Illaam taum kasapulo limanna ma'pahenta tomahaja Tiberius, eta too Pontius Pilatus mendadi gubernur dio Yudea, anna Herodes muanda'i kapahentaam dio Galilea, anna Filipus solasubunna Herodes muanda'i kapahentaam dio Iturea anna dio Trakhonitis, anna Lisanias muanda'i kapahentaam dio Abilene.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Anna to mendadi sando too' wattu eta too isanga Hanas anna Kayafas. Iya taum etam too anna ma'kadai Puang Allataala lako Yohanes änä'na Zakharia dio pohiallasam.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Nasuhum le'ba' Yohanes lako ingganna ongeam dio lembäna Salu Yordan umpalanda' kadanna Puang Allataala naua: “Tihokongannia' ingganna kasalaammu ammu behoia' kalemu ditedo' anna mala naampunniangkoa' dosamu Puang Allataala.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Umba susi puha napayolo lambam nabi Yesaya illaam suha'na naua:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Mellembäna la ditambunni,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Anna ingganna hupatau illaam inde lino la muita kasalamasam buttu yabo mai Puang Allataala.’”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ma'kada Yohanes lako tau buda indo to sule la ditedo' naua: “O inggammua' to si mambaba bulim, pessubunna to kadake gau'! Ussanga haka' iko la malakoa' lappa' dio mai aha' kasallena Puang Allataala?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Pa'baju polekoa' anna pa'dodo pole anna tandaanni diua ussosso si'dangkoa' gau'mu anna untingko' basabammu. Daa muuaia': ‘Tä'kam la napassala Puang Allataala aka peampoannakam Abraham.’ Aka kutulasangkoa', inde mai batu la mala duka' napadadi Puang Allataala peampoanna Abraham!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Tentomai la dipembattaammi wase di ada'na Puang Allataala dilemposam ingganna kaju tää'na kembua manappa anna ditibei tama api.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Iya mekutanam tau buda lako Yohanes naua: “Maka' susi, iya aka pahallu la kipogau'?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Natimba'im naua: “Menna-menna muampuam dua baju, la naala mesa anna nabeenni lako to tä' deem bajunna. Anna menna-menna muampuam kinande la napateem siam duka'.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Deem duka' sule sanaka-naka tuam passima maelo' la ditedo', iya mekutanam duka' naua: “O tuangguhu, aka kami' la pahallu kipogau'?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Natimba'im Yohanes naua: “Daa umpala'bii umpelau anna indo puha diuaangko.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Iya mekutanam duka' sanaka-naka sohodadu naua: “Anna kami', aka kami' la kipogau'?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Iya sangngim mekutanam illaam penabanna indo tau buda naua: “Iangka tia umbai' indo To dilanti' la mepasalama' masäem diampai?”
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Iam too anna nauam Yohanes lako indo tau buda: “Kao-kao uwai kupake untedo'koa'. Sapo' dako'i too sulem To kuasa puha Ia anna la kao. Aka moi la kubukkaiam pekapu' sapatunna tala sihatannä'. Ia-Ia Penaba Maseho anna api la napake natedosangkoa'.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Sihhapam to ma'tappi tokam dio limanna petappi la nase'laam banne maläpu' anna läkko'na. Ingganna banne maläpu' la dianna manappa tama loko, anna läkko'na la ditibe ia tama api tapi'de-pi'de.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Anna budapi kada penännä' senga' natula' Yohanes wattunna anna umpa'pakahebaanni indo Kaheba Katilallasam.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Sapo' indo ia Herodes to muanda'i kakuasaam dio Galilea nakeaha'i ia Yohanes aka umpobaine Herodias, bainena solasubunna, anna dionapi kakadakeam senga' napogau'.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Sapo' uhhängänni mandi kakadakeanna aka umpatama tahungkum Yohanes.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Tappana puha natedo' Yohanes indo ingganna tau buda, iya untedo'um duka' Puang Yesus. Puhai natedo', iya ma'sambajammi Puang Yesus. Iya tappa tibukka siaham langi'
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 anna tuhunni Penaba Maseho anggasanna dangam-dangam uhhampoi. Anna dihingngi siaham kamaha buttu yabo mai suhuga naua: “Ikom too inde änä' pa'pakamajangku to umpomasannam penabangku.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Kiha-kiha tallu pulom taunna dadinna Puang Yesus anna umpahandu'i pengkähänganna. Anna situhu' passangainna tau, Puang Yesus änä'na Yusuf.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Eli änä'na Matat,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Yusuf änä'na Matica, Matica änä'na Amos,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai änä'na Maat,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Yoda änä'na Yohanan, Yohanan änä'na Resa,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri änä'na Malkhi,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Er änä'na Yesua, Yesua änä'na Eliezer,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Lewi änä'na Simeon,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Elyakim änä'na Melea, Melea änä'na Mina,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Daud änä'na Isai,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nahason änä'na Aminadab, Aminadab änä'na Admin,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Yehuda änä'na Yakub, Yakub änä'na Ishak,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nahor änä'na Serug,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Salmon änä'na Kenan, Kenan änä'na Arpakhsad,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamekh änä'na Metusalah,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kenan änä'na Enos, Enos änä'na Set, Set änä'na Adam, Adam änä'na Puang Allataala.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.