Lucas 2

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wattu eta too umpassubum pahenta tomahaja Agustus la dihekem ingganna hupatau illaam kapahentaanna Roma.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Iam too inde uhu-uhuna dipadeem pahhekenganna hupatau wattunna Kirenius mendadi gubernur dio Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Iya le'ba'um ingganna tau lako tondä'na si mesa-mesa anna mala dihekem dio.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Iya mengkalaom duka' Yusuf dio tondä' Nazaret dio lembäna Galilea le'ba' längäm kota Betlehem dio lembäna Yudea, ongeam kasubunganna tomahaja Daud, aka inna pessubunna tomahaja Daud.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Umpasola Maria to la napobaine la lao dihekem. Eta too mahassammi kebättä Maria.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Dioi, iya lambi'um wattunna la keänä'.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Iya ungkeänäsammi änä' uluana muane-ane. Iya nabe'be'im sampim anna nalole'i dokko pahabam, aka tä'um deem banua mala naongei tohho.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Dio indo ongeam deem sanaka-naka to ma'kambi' tohho dio pa'kambisanna ma'bengi unjagai dombana.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Pissananna ham ia umpa'paitaam kalena mesa malaika'na Debata lako indo to ma'kambi', anna kakuasaanna Debata pangkähhä umpali'i lao, lambi' sangngim mahea'.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Sapo' ma'kada indo malaika' naua: “Daa ummahea'a', aka suleä' umbaba kaheba mapia tä' deem pada saumpatilalla' ingganna hupatau:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Bengi temo dipadadiammokoa' dio botto litä'na tomahaja Daud mesa to la umpasalama'koa'. Iam too Kristus, Debatanta.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Anna la susi inde tandana: La ullambi'koa' mesa änä'-änä' malea dibe'be'i sampim dilole' dio pahabam.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Iya tappa diita oham buda malaika' senga' sola indo mesa malaika' buttu yabo mai suhuga umpuji Puang Allataala naua:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Dipa'kasallei Puang Allataala yabo ongeam handam matande,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Tappana le'ba' indo malaika' ma'pasule längäm suhuga, iya sipa'tula'-tula'um indo to ma'kambi' naua: “Maikoa' talako kota Betlehem anta petua'ia' indo kadadiam dio, indo puhakia' napaissanni Debata.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Mengkalaoi siaham lako, iya ullambi'um Maria sola Yusuf anna indo änä'-änä' dilole' dio pahabam.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Tappana nalambi', iya natulasammi indo puha napaissanniam malaika' diona indo änä'-änä'.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Lambi' sangngim mängä-mängä ingganna tau uhhingngii indo tula'na to ma'kambi'.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Sapo' kaha-kaha ia too napaillaam penaba ia Maria anna napenaba-nabaam liui.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Iya ma'pasuleim indo to ma'kambi' lako ongeanna napasindum umpuji anna umpa'kasallei Puang Allataala aka ingganna indo puha nahingngi anna naita tä' deem la sisala indo puha natulasam malaika'.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Tappana kahua benginna dadinna indo änä'-änä', iya disunna'um anna disangai Yesus umba susi passangainna loppo' malaika' indo anna tä'pi nakebättängam indona.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Tappana lambi' wattunna la dibahassii Maria situhu' Pepaondonganna Musa aka mane puha keänä', iya nababam Yusuf sola Maria indo änä'-änä' längäm Yerusalem nabeho lako Debata
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 umba susi puha tisuha' illaam Pahentana Debata naua: “Ingganna änä' ulua muane tabana ia Debata.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Anna umbaba bua pemala'na situhu' indo puha napokada illaam Pahentana Debata naua: “sapasangka bukku' duaka änä'na dangam-dangam.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Wattu eta too deem mesa tau dio Yerusalem isanga Simeon, mesa to meimam si mengkahea' längäm Puang Allataala anna nasahum Penaba Maseho, umpemmitai liu wattunna Puang Allataala la ullappasam to Israel.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Anna inna puham napalosai Penaba Maseho naua: “Tä'poko la mate ke tä'ko silambi' yolo indo To nalanti' Debata la mepasalama'.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Iya nagaha'um Penaba Maseho Simeon nasuhum mentama Banua Debata. Wattu etam too duka' anna nababai tomatuanna Puang Yesus tama Banua Debata aka la umpalako indo situhu'na Pepaondonganna Musa.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Iya naalam indo änä'-änä' nakaleppe' anna napasindunni umpuji sanganna Puang Allataala naua:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “O Debata, umpasule lakom pa'dandiammu tama kaleku.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Aka kusa'biim sola matangku To Mepasalama' buttu di Iko
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 indo to umpatokaam lako ingganna hupatau.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Inde To Mepasalama' la sihhapam masiä' muindo taianna to Yahudi,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Iya bassim mängä-mängäm ambena sola indona uhhingngii indo tula'na Simeon diona indo änä'na.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Iya napelauammi tamba' Simeon indo to sahapu mane ma'kadai lako Maria, indona indo änä'-änä' naua: “Inde änä'mu puham natuho Puang Allataala la uhhonnosam buda to Israel, anna la buda napomatande. Anna la mendadi mesa tanda yabo mai Puang Allataala la natumpu pala' hupatau
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 anna mala tandaam pikkihanna anna lalam penabanna lako si mesa-mesa hupatau. Anna iko-iko Maria, la ussi'dingko kamapi'disam sihhapam nabuno pa'dam.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Eta siam too duka' anna sulei ma'kuhhu' sumanga' längäm Puang Allataala anna natula'i diona änä' ia too lako tau buda to muampai kalappasanna to Yerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Tappana puha napalako Yusuf sola Maria ingganna indo situhu'na Pahenta Debata, iya ma'pasulem lako tondä' Nazaret dio lembäna Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Indo änä'-änä' tuttuam kasalle anna matoho; ponno kakeakasam, anna napakamaja Puang Allataala.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Taum-taum le'ba' liu tomatuanna Puang Yesus längäm Yerusalem umpakahoa' allo Kalappasam.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tappana sapulo dua taunna Puang Yesus, iya le'ba'i oom längäm Yerusalem ma'pakahoa' situhu' kabiasaanna.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tappana puha allo kasalle ia too, iya ma'pasuleim, sapo' tohho ia Puang Yesus yabo Yerusalem tä' naissam tomatuanna.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Nasanga siam ia duka' sola tau buda muola lalam. Sangngallo ham mellao mane napeäi lako alla'-alla'na kasahapuanna anna issanganna.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Sapo' tä' deem nalambi', nasuhum ma'pasule sule längäm Yerusalem napeä.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Napetallungngalloi napeä mane nalambi'i illaam Banua Debata mahassam muokko' illaam alla'-alla'na tuangguhu illaam peadasam napehingngii tula'na anna nakutanai.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ingganna to dio heem eta too sangngim mängä-mängä uhhingngi kamanähänganna anna pentimba'na indo änä'-änä'.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Anna mängä-mängä toi duka' tomatuanna muitai. Iya ma'kadam indona lako naua: “O änä'ku, akanna umpateem dakam kami'? Husa'kam sola ambemu umpeäko.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Iya natimba'im Puang Yesus naua: “O ambe' solakoa' indo', akanna umpeää'? Tä' daka tiko muissanna' muua Kao pahalluä' la illaam banuanna Ambeku?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Sapo' tä' naissam tomatuanna kalembasanna indo tula'na.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Puhai ia too, iya sola-solam ma'pasule lako Nazaret, anna tontä liu manuhu' lako tomatuanna. Anna ingganna indo kaha-kaha napaillaam penaba liu indona.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Tuttuam lobo' Puang Yesus anna tuttuam keaka'. Tuttuam napakamaja Puang Allataala anna napohäe hupatau.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.