Lucas 2

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wattu eta too umpassubum pahenta tomahaja Agustus la dihekem ingganna hupatau illaam kapahentaanna Roma.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Iam too inde uhu-uhuna dipadeem pahhekenganna hupatau wattunna Kirenius mendadi gubernur dio Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Iya le'ba'um ingganna tau lako tondä'na si mesa-mesa anna mala dihekem dio.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Iya mengkalaom duka' Yusuf dio tondä' Nazaret dio lembäna Galilea le'ba' längäm kota Betlehem dio lembäna Yudea, ongeam kasubunganna tomahaja Daud, aka inna pessubunna tomahaja Daud.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Umpasola Maria to la napobaine la lao dihekem. Eta too mahassammi kebättä Maria.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Dioi, iya lambi'um wattunna la keänä'.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Iya ungkeänäsammi änä' uluana muane-ane. Iya nabe'be'im sampim anna nalole'i dokko pahabam, aka tä'um deem banua mala naongei tohho.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Dio indo ongeam deem sanaka-naka to ma'kambi' tohho dio pa'kambisanna ma'bengi unjagai dombana.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Pissananna ham ia umpa'paitaam kalena mesa malaika'na Debata lako indo to ma'kambi', anna kakuasaanna Debata pangkähhä umpali'i lao, lambi' sangngim mahea'.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Sapo' ma'kada indo malaika' naua: “Daa ummahea'a', aka suleä' umbaba kaheba mapia tä' deem pada saumpatilalla' ingganna hupatau:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Bengi temo dipadadiammokoa' dio botto litä'na tomahaja Daud mesa to la umpasalama'koa'. Iam too Kristus, Debatanta.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Anna la susi inde tandana: La ullambi'koa' mesa änä'-änä' malea dibe'be'i sampim dilole' dio pahabam.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Iya tappa diita oham buda malaika' senga' sola indo mesa malaika' buttu yabo mai suhuga umpuji Puang Allataala naua:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Dipa'kasallei Puang Allataala yabo ongeam handam matande,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Tappana le'ba' indo malaika' ma'pasule längäm suhuga, iya sipa'tula'-tula'um indo to ma'kambi' naua: “Maikoa' talako kota Betlehem anta petua'ia' indo kadadiam dio, indo puhakia' napaissanni Debata.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Mengkalaoi siaham lako, iya ullambi'um Maria sola Yusuf anna indo änä'-änä' dilole' dio pahabam.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Tappana nalambi', iya natulasammi indo puha napaissanniam malaika' diona indo änä'-änä'.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Lambi' sangngim mängä-mängä ingganna tau uhhingngii indo tula'na to ma'kambi'.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Sapo' kaha-kaha ia too napaillaam penaba ia Maria anna napenaba-nabaam liui.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Iya ma'pasuleim indo to ma'kambi' lako ongeanna napasindum umpuji anna umpa'kasallei Puang Allataala aka ingganna indo puha nahingngi anna naita tä' deem la sisala indo puha natulasam malaika'.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Tappana kahua benginna dadinna indo änä'-änä', iya disunna'um anna disangai Yesus umba susi passangainna loppo' malaika' indo anna tä'pi nakebättängam indona.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Tappana lambi' wattunna la dibahassii Maria situhu' Pepaondonganna Musa aka mane puha keänä', iya nababam Yusuf sola Maria indo änä'-änä' längäm Yerusalem nabeho lako Debata
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 umba susi puha tisuha' illaam Pahentana Debata naua: “Ingganna änä' ulua muane tabana ia Debata.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Anna umbaba bua pemala'na situhu' indo puha napokada illaam Pahentana Debata naua: “sapasangka bukku' duaka änä'na dangam-dangam.”
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Wattu eta too deem mesa tau dio Yerusalem isanga Simeon, mesa to meimam si mengkahea' längäm Puang Allataala anna nasahum Penaba Maseho, umpemmitai liu wattunna Puang Allataala la ullappasam to Israel.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Anna inna puham napalosai Penaba Maseho naua: “Tä'poko la mate ke tä'ko silambi' yolo indo To nalanti' Debata la mepasalama'.”
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Iya nagaha'um Penaba Maseho Simeon nasuhum mentama Banua Debata. Wattu etam too duka' anna nababai tomatuanna Puang Yesus tama Banua Debata aka la umpalako indo situhu'na Pepaondonganna Musa.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Iya naalam indo änä'-änä' nakaleppe' anna napasindunni umpuji sanganna Puang Allataala naua:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “O Debata, umpasule lakom pa'dandiammu tama kaleku.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Aka kusa'biim sola matangku To Mepasalama' buttu di Iko
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 indo to umpatokaam lako ingganna hupatau.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Inde To Mepasalama' la sihhapam masiä' muindo taianna to Yahudi,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Iya bassim mängä-mängäm ambena sola indona uhhingngii indo tula'na Simeon diona indo änä'na.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Iya napelauammi tamba' Simeon indo to sahapu mane ma'kadai lako Maria, indona indo änä'-änä' naua: “Inde änä'mu puham natuho Puang Allataala la uhhonnosam buda to Israel, anna la buda napomatande. Anna la mendadi mesa tanda yabo mai Puang Allataala la natumpu pala' hupatau
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 anna mala tandaam pikkihanna anna lalam penabanna lako si mesa-mesa hupatau. Anna iko-iko Maria, la ussi'dingko kamapi'disam sihhapam nabuno pa'dam.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Eta siam too duka' anna sulei ma'kuhhu' sumanga' längäm Puang Allataala anna natula'i diona änä' ia too lako tau buda to muampai kalappasanna to Yerusalem.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Tappana puha napalako Yusuf sola Maria ingganna indo situhu'na Pahenta Debata, iya ma'pasulem lako tondä' Nazaret dio lembäna Galilea.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Indo änä'-änä' tuttuam kasalle anna matoho; ponno kakeakasam, anna napakamaja Puang Allataala.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Taum-taum le'ba' liu tomatuanna Puang Yesus längäm Yerusalem umpakahoa' allo Kalappasam.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Tappana sapulo dua taunna Puang Yesus, iya le'ba'i oom längäm Yerusalem ma'pakahoa' situhu' kabiasaanna.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Tappana puha allo kasalle ia too, iya ma'pasuleim, sapo' tohho ia Puang Yesus yabo Yerusalem tä' naissam tomatuanna.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Nasanga siam ia duka' sola tau buda muola lalam. Sangngallo ham mellao mane napeäi lako alla'-alla'na kasahapuanna anna issanganna.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Sapo' tä' deem nalambi', nasuhum ma'pasule sule längäm Yerusalem napeä.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Napetallungngalloi napeä mane nalambi'i illaam Banua Debata mahassam muokko' illaam alla'-alla'na tuangguhu illaam peadasam napehingngii tula'na anna nakutanai.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ingganna to dio heem eta too sangngim mängä-mängä uhhingngi kamanähänganna anna pentimba'na indo änä'-änä'.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Anna mängä-mängä toi duka' tomatuanna muitai. Iya ma'kadam indona lako naua: “O änä'ku, akanna umpateem dakam kami'? Husa'kam sola ambemu umpeäko.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Iya natimba'im Puang Yesus naua: “O ambe' solakoa' indo', akanna umpeää'? Tä' daka tiko muissanna' muua Kao pahalluä' la illaam banuanna Ambeku?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Sapo' tä' naissam tomatuanna kalembasanna indo tula'na.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Puhai ia too, iya sola-solam ma'pasule lako Nazaret, anna tontä liu manuhu' lako tomatuanna. Anna ingganna indo kaha-kaha napaillaam penaba liu indona.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Tuttuam lobo' Puang Yesus anna tuttuam keaka'. Tuttuam napakamaja Puang Allataala anna napohäe hupatau.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.